Лидовская Елена (1)
Ломова Маша (8)
Лурье София (1)
Макарова Виктория (2)
Маранджян Карина (1)
Мартыненко Никита (1)
Матвеева Анна (7, 9)
Махлаюк Артур (8)
Медведева Мария (1)
Муртазина Анна (4)
Немалевич Сергей (1)
Никифоров Иван (8)
Никифоров Николай (6)
Нурдавлятова Инна (1)
Османова Кира (1, 2, 3, 4)
Паго Анна (8)
Панайотти Дарья (7, 9)
Панайотти Дмитрий (7, 9)
Панферова Ирина (2)
Патрухина Аня (8)
Перова Елена (1)
Покорская Анна (1)
Подлипаева Кира (1)
Полякова Ольга (2)
Попов Илья (3, 4)
Пыч Татьяна (1)
Резцова Анна (2, 3)
Роговая Юлия (2)
Розенманн Елена (1)
Руднева Елена (3, 4)
Рыбалко Наталья (2, 3, 4, 7, 9)
Рыскина Виктория (1)
Свалова Ася (1)
Сверидов Всеволод (8)
Сергеев Иннокентий (2, 7, 9)
Сергеева Вероника (1)
Силова Ксения (1)
Симановский Евгений (8)
Сорокина Анна (1)
Струнникова Марианна (7, 9)
Суслопарова Анастасия (1)
Таранова Вика (8)
Тихомирова Таисия (1, 6)
Файзахманова Ирина (1)
Фельдман Анна (1)
Феоктистова Таня (1)
Фисун Анна (2)
Флягина Виктория (3, 4)
Хмелева Анна (6)
Хубиева Наталья (1)
Шашкова Ксения (1)
Шевченко Мария (1)
Шиндер Александр (4, 5)
Шоломова Мария (1)
Шошмина Маша (8)
Якубович Ника (9)
Черствость сердца ( франц). – Здесь и далее примечания переводчика.
Британский писатель-социалист, автор критикующей империализм книги «Чертовы нигеры».
Нигерия с 1914 по 1960 год была колонией Британии.
В дипломатической практике «ректифицировать документ» означает изменить его содержание в соответствии с новым видением и по обоюдному согласию сторон.
Имеется в виду стихотворение Р. Киплинга «Песня банджо».
Бешеная корова ( франц ).
Не забывай французский, мой милый ( франц. ).
Капитан из туземцев Малайского архипелага.
Имеются в виду строчки Шекспира «Что в имени тебе» («Ромео и Джульетта»).
Уильям Гладстон – английский государственный деятель и писатель, чьи рецензии гарантировали успех книги.
Грамматико-переводной метод обучения иностранному языку. Цель обучения сводилась к овладению системой языка и накоплению словарного запаса, используя нелепые фразы и сочетания слов: «Есть ли у вас одноглазая тетка, которая покупает у пекаря канареек и буйволов?», «Любит ли двухлетний сын садовника внучку своей маленькой дочери?», «Руки моей бабушки длиннее ног твоего дедушки». В начале ХХ века в России был издан учебник «Метод Оллендорфа».
Как знать? ( итал. ).
«И горько плакали они, взирая на песок: – Ах, если б кто-нибудь убрать весь этот мусор мог!» Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / пер. и послесловие Н.М. Демуровой; стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской. София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967.
Pro domo sua – лат. , букв. «за свой дом»; по личному вопросу; в защиту себя и своих дел.
Ничего не жалко ( франц. ).
Я жил ( франц. ).
Эммануэль-Жозеф Сийес – деятель Французской революции. Голосовал за казнь короля. В годы террора избегал активного участия в политике, благодаря чему избежал гильотины. Когда его спросили, что он делал во время террора, ответил: «Я жил».
Французский писатель, историк, теоретик литературы, критик. Воспитанник и приверженец французского классицизма, считал более современную литературу художественным упадком.
Даю вам честное слово ( франц. ).
Стивен Крейн – американский поэт, прозаик и журналист, представитель импрессионизма, основоположник верлибра (свободного стиха) в американской поэзии.
Рассказ написан после событий, произошедших с писателем во время возвращения на родину с Кубы. 2 января 1897 года корабль, на котором он плыл, потерпел крушение в нескольких милях от берега Флориды. Крейну удалось уцелеть и чудом добраться до берега.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу