Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Рок (гр.).
Стигма – клеймо, пятно, рана (гр.).
То есть с XVII в.
Cитэ, Университетская сторона и Город – районы средневекового Парижа: центральный – на острове Ситэ посреди реки Сены, левобережный, где находилась Сорбонна (Университет), и правобережный, где располагался королевский дворец Лувр.
Плюмаж – украшение из перьев на шляпах или на конской сбруе.
Дофин – во Франции с середины XIV в. до 1830 г. титул наследника престола. У Гюго говорится о дофине Карле (1470–1498) – будущем короле Карле VIII, правившем с 1483 г.
Маргарита Фландрская (1480–1530) – дочь германского императора Максимилиана I и Марии Бургундской, в младенческом возрасте была объявлена невестой дофина Карла. Но Карл женился на Анне Бретонской, а Маргарита, дважды выйдя замуж и став вдовой, была провозглашена правительницей Нидерландов. В романе называется также Маргаритой Австрийской.
Моралите – нравоучительная драма. Этот жанр драматургии получил распространение в XV–XVI вв.
Фарс – комический жанр средневекового театра.
Жеан де Труа (XV в.) – секретарь парижского суда, предполагаемый автор хроники царствования Людовика XI, которую В. Гюго использовал, работая над романом.
Мистерия – религиозная драма на библейские сюжеты.
Прево – городской голова в Париже.
Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют, совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все, принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины Средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод – преемник полукруглого свода, породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков. (Примеч. авт.)
Фут— единица длины, равная около 30,5 см.
Локоть – единица длины, равная примерно 40 см.
Игра слов: epice по-французски – и «пряности» и «взятка»; palais – и «нёбо» и «дворец».
Эдикт – особо важный указ короля.
Булла – послание или распоряжение, издаваемое Папой Римским.
Розетка – круглое окно в виде цветка с цветными стеклами, украшенными рисунками, в готическом соборе.
Акант – в архитектуре: украшение в виде стилизованных листьев и стеблей аканта, декоративного травянистого растения.
Капитель – верхняя часть колонны.
Лекорню (Le kornu) – рогатый (фр.).
Рогатый и косматый! (лат.)
Педель – в средневековой Европе служитель при суде.
Тибо – игрок в кости ( лат.).
Тиботоде – Tibaut aux des – игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза: «Тибо с игральными костями».
Вот тебе орешки на праздник (лат.).
Стихарь – длинная одежда священника с широкими рукавами.
Святая Женевьева (ок. 422–502) – покровительница Парижа.
Подбитых серым мехом (лат.).
Дож – глава Венецианской республики в VII–XVIII вв.
За всадником сидит мрачная забота (Гораций) (лат.).
Кулеврина – во Франции XIV–XVI вв. ручное огнестрельное оружие типа аркебузы.
Бомбарда – одно из первых артиллерийских орудий для осады и защиты крепостей во Франции XIV–XVI вв.
И Бог пусть не вмешивается ( лат.).
Гренгуар Пьер (Гренгор, ок. 1475–1538) – французский поэт-драматург. Реальный Гренгуар никак не мог бы принимать участие в событиях, описанных в романе Гюго, так как ему в то время было около семи лет.
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу