Вентеро. Обычно утоляем жар
Оливковым мы маслом.
Чичон. Право ж,
Трактирщик милый мой, меня
Не понимаешь ты: с тобою
По-итальянски говорю я.
Вентеро. Тогда, прошу я, отойди:
Ухаживать за мной и притом
По-итальянски объясняться
Опасно. А теперь скажи мае,
Кто он, кому так крепко руки
Связали вы?
Чичон. Кто ж, как не черт,
Ткач из Сеговьи!
Вентеро. Вот удача!
Да как же вы не попросили
Награды за такую весть?
Да я от счастья обезумел. ( Пляшет и припевает .)
Так посажен крепко на цепь
Храбрый был Педро Алонсо!
Чичон. Старик сошел с ума.
Вентеро. И есть
С чего: уж тыщу дней, как я
Не ем по милости его.
Ко мне сюда вот в эту венту
Никто из страха перед ним
Не заходил.
1-й разбойник. Теперь в награду
Ты дашь нам ужинать?
Вентеро. Я дам
Хребет откормленной свиньи.
Нежна она, как португалец,
Как обитатели Прованса,
Жирна… Какая образина
У негодяя! Ну, приятель,
Ответь мне, что за хитрый бес
Тебя вводил в соблазн?
Чичон. Не ждите
Ответа: он бревна немее.
С тех пор, как мы его схватили,
Не произнес ни одного
Он слова; опустил забрало
И шлем замкнул свой.
Вентеро. А скажите,
Кто это с ним?
Чичон. А так, один
Его товарищ.
Вентеро. Вот уж точно
Его мне жаль: хорош на диво,
Совсем жемчужина. Смотрите,
Остерегайтесь говорить
По-итальянски с этим малым. ( Уходит .)
1-й разбойник. Пока я с ужином пойду
Поторопить, вы здесь останьтесь
Их караулить… Я сейчас.
Дон Фернандо и Теодора, связанные, Чичон, 2-й разбойник и прохожий. В конце сцены вентеро.
Прохожий. А не расскажете ли мне,
Каким вы образом его
Схватили?
2-й разбойник. Многого добиться
Стараньем может человек.
Из слов моих вам станет ясно.
2-й разбойник, Чичон и прохожий начинают говорить вместе.
Дон Фернандо( в сторону ). О, сжалься, небо всеблагое!
Пока они увлечены
Своей беседой, попытаюсь
Я сделать так, чтобы ночник
Явил свое мне милосердье.
Пусть руки мне он обожжет,
Но, если я смогу из плена
Освободить их, превратив
Вот эти узы в пепел, пусть
Тогда из пламени, что руки
Мне обожгло, родятся стрелы
Разящих молний, чтоб могла
Всех сокрушить моих врагов
Во мне клокочущая ярость. ( Приближается к столику, на котором находится ночник .)
О ты, могучая стихия,
Испробуй надо мной свою
Всепожирающую власть!
Ты, что привыкла превращать
Стволы сырые, и алмазы,
И сталь в щепотку жалкой пыли!
Увы, проклятие твоей
Бессильной помощи! Я весь
Тобою опален – и все же
Не в силах узы я расторгнуть.
Огонь, мой враг, ответь: ужели
Предпочитаешь пожирать
Ты эти руки, а не пищу,
Тебе привычную, – кудель?
Я жду, ответь… О, я свободен! ( Сбрасывает веревки .)
Теперь на части разорву
Я всех чудовищ, сколько б их
Водою ни вспоил Египет
И ни вскормил бы тучный злак
Холмов Гирканских, если станут
Они препятствием бессильным
Могучей ярости моей!
Прохожий. Вам повезло, что одного
Его оставили надолго
Его товарищи.
Чичон. Так, видно,
Угодно было Богу: он
В великой милости своей
Устроил так, что негодяю
Теперь придется заплатить
За кражи все и все обиды.
Дон Фернандо. Сейчас увидите вы, псы! ( Выхватывает шпагу у прохожего и нападает на говорящих .)
Чичон( в сторону ). О, горе мне!
Мы все погибли!
2-й разбойник. Сюда, эй, люди короля!
Чичон неожиданно присоединяется к дону Фернандо.
Чичон. Ах, трусы! Как? На моего
Ткача, на Педро на Алонсо
Напасть решились вы? На них
Смелей, хозяин, здесь я рядом!
Теодора. О небо, помоги!..
Дон Фернандо. Предатель! (Ударяет Чичона.)
Чичон. Так платишь ты, когда к тебе
Примкнул я…
2-й разбойник. Я убит.
Вентеро. Зови
Скорей, Бартоло, эрмандаду! [45]
Все уходят.
Внешний вид загородного дома Педро Де Лос Ковос ограда или решетка с дверью в глубине сцены одна из кулис воспроизводит фасад дома с дверью и окнами
Граф и Финео, оба в загородном платье; они находятся за оградой или решеткой.
Читать дальше