Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Хуан Руис де Аларкон - Испанский театр. Пьесы (сборник)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Array Литагент «Флюид ФриФлай», Жанр: foreign_prose, foreign_poetry, foreign_dramaturgy, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испанский театр. Пьесы (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испанский театр. Пьесы (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Испанский театр. Пьесы (сборник) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испанский театр. Пьесы (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Богиня Диана имела в своей свите нимф и не допускала в нее никого, кто не был бы так же целомудрен, как она сама. Дафна, убегая от Аполлона, который ее преследовал, была превращена в лавровое дерево. Анаксарета была превращена в камень, так как она отказывалась внимать Ифису. Аретуза была превращена в источник, когда она убегала от преследований Алфея.

24

Слова латинские. Полилья изъясняется на испорченной латыни. Перевод: «Я. – Кто? Мне. Я – влюбленный студент, проученный».

25

Места.

26

Город в Мексике. Гавань Акапулько имела в ту эпоху большое значение.

27

Гавана – главный город Кубы, основанный в 1575 году.

28

Аверроэс – арабский философ (1126–1198); оставил также трактаты по медицине.

29

В подлиннике caniqui – тонкий батист. Полилья говорит, что он создан для дуэний, так как последние носили «токи» (длинные вуали) из этой материи.

30

За много лет до опубликования комедии павана была популярным танцем в Испании.

31

Символика цветов: темно-лиловый цвет означал любовь, зеленый – надежду, синий (голубой) – ревность, желтый – отчаяние, желто-бурый – тоску, печаль, оранжевый – постоянство, черный – страдания и траур, белый – целомудрие, красный – то радость, то жестокость.

32

Намек на всякие жульнические операции, которые в то время обогащали предприимчивых людей.

33

Лопе де Вега называли при его жизни Фениксом, так как он как творец никогда не старился.

34

Отмеченных стихов Лопе Де Вега не удалось найти в его комедиях, дошедших до нас.

35

Децимы – испанский стихотворный метр, состоящий обычно из четырехстопных стихов, рифмующихся так: a, b, b, а, а, с, с, d, d, с.

36

Лаура по-испански означает «лавр».

37

Снова испорченная латынь Полильи, означает: «Приближение для разговора. – Со мной».

38

Витор – победитель. Когда зрители одобряли пьесу, они кричали «витор». Драматурги в последних сценах обращались к аудитории с просьбой наградить их одобрительными криками «витор».

39

С наступлением темноты мужчины, выходя на улицу, вооружались. Кроме шпаги, они имели при себе также кинжал и небольшой щиток (величиной с небольшую тарелку).

40

Альгуасилы (полицейские) имели при себе вару (жезл) как знак власти. Тот, к кому они прикасались этим жезлом, считался арестованным.

41

Взимание десятины – алькабалы, налога на товары, которые продавались или обменивались. Он уплачивался продавцом, а при обмене – обеими сторонами, участвовавшими в сделке, поровну.

42

Ваша сеньория – форма обращения к титулованным особам.

43

Осте – хозяин; бон джорно – здравствуй (итал.).

44

Манджар – покушать.

45

Эрмандады (или союз городов) получили сильное развитие и распространение в конце XIII века и служили в руках городского населения эффективным средством, чтобы заставить короля считаться с правами городов. В эпоху, в которую Аларкон перенес действие драмы (XII век), эрмандады еще не окрепли.

46

Сантьяго – традиционный боевой клич испанских войск в средние века.

47

Сенат – так часто называли испанские комедиографы зрителей, к которым в финальной сцене обращались с просьбой простить автору недочеты комедии.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испанский театр. Пьесы (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испанский театр. Пьесы (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испанский театр. Пьесы (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Испанский театр. Пьесы (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x