Того, кто делал яд: так смерти избежала,
И, мертвой притворясь, она не пострадала.
Мне бегством самому спастись лишь оставалось
От злой моей судьбы и от руки наемной.
Но тут сама беда ко мне явила жалость.
И я нашел приют своей судьбе бездомной, —
Страшнее не найти! И в час, когда, казалось,
Весь мир был погружен в объятья ночи темной,
Я в сердце отыскал желанное решенье
И план ужасный свой привел я в исполненье.
Я в нишу к мертвецам отважно проникаю
(Останки бренные она в себе таила),
Плиту холодную с трудом отодвигаю,
Что дверью для гробов неведомых служила.
Пещеру ужаса собой напоминая,
Разверзлась предо мной зловещая могила…
И той же ночью в гроб положенное тело,
Как лед застывшее, я вынимаю смело.
И саван сняв с него, чтоб больше вероятья
Придать возможно было моему обману,
Недвижный этот труп в свое облек я платье,
В лицо нанес ему зияющую рану, —
У тихой пристани его решил отнять я.
На узкой улице был мной положен странный
Зловещий гость… и первый луч рассвета
Застал меня в полях лишь саваном одетым.
Чуть солнце глянуло, холодный тpyп открыли.
По платью, по ключам и по бумагам личным,
Что кем-то я убит, согласно все решили.
И слухи скорбные, стремясь путем различным,
Сердца жестокие о том оповестили
(Кто б к грустной повести отнесся безразлично?),
И бренный труп предав его печальной доле,
Признали все тогда: меня в живых нет боле.
А я меж тем шагал от них уже далеко
Горами снежными, прохожим объясняя,
Ограблен будто я был шайкою жестокой.
Я наг брожу и нищ, и жалость вызываю
Я в добром пастыре в деревне одинокой.
К посильной помощи всех ближних призывая,
Он платье мне купил: и вот в чужой одежде
В Сеговью я спешу, доверившись надежде.
Но в город не вступив, я изменяю внешность:
Сбриваю бороду, хоть без того довольно
Несчастья прежние, страданья и поспешность
Мой изменили вид рукою своевольной.
А там сама нужда и злая безутешность
Всех грустных дел моих принудили невольно
Просить ткача меня к себе взять в подмастерье.
Педро Алонсо ткач – вот как зовусь теперь я!
Шесть раз с тех самых пор, о наш Оронт глубокий,
В лед превращал тебя туман зимы дождливой,
Шесть раз с тех самых пор вон тот хребет высокий
Венчал блестящий снег своей вспененной гривой,
Но, жребий свой забыв, столь жалкий, столь жестокий,
Блаженству предался я бедности счастливой,
Подобно страннику, что с берега морского
Глядит на ярость волн, на плеск прибоя злого.
И что ж, моя судьба щадить меня устала.
Красу небесную мне милой Теодоры
Она тогда своим орудием избрала.
Я красоту ее в дни бури, в дни позора
Сумел завоевать. О, как она блистала,
Чиста, верна, мила для сердца и для взора!
И я, гордясь моей прелестною подругой,
Мечтал ее назвать любимою супругой.
Я был к тому готов; но тут придворным шумом
Сеговия встревожилась глубоко,
Смутился мой покой предчувствием угрюмым
Насилья вашего, взнесенного высоко,
Чтоб силу новую придать ревнивым думам,
Изведать на себе позор руки жестокой,
Узнать позор сестры: за все обиды эти,
За каждую из них, мне ваша жизнь в ответе.
Вот повесть обо мне, о граф! Я рад безмерно,
Что я еще живу, земной исполнен силы,
Что кровь моя кипит, рука мне служит верно.
О нет, не чудо я, не страшный гость могилы!
Здесь за свою теперь расплатитесь вы скверну.
Пусть властная рука, что столько причинила
Бесчестья, здесь на жизнь отважно ополчится,
Пусть сталью дерзкою она вооружится. ( Обнажает шпагу .)
Граф. Но раз Фернандо вы и брат вы доньи Анны,
А я ее супруг – так в чем причина злобы?
Дон Фернандо. Честь возвратив сестре, вы ей супруг желанный,
Я ж честь свою верну, открыв вам двери гроба.
Граф. Я вас не оскорблял, мне ваши речи странны,
Безумье дел моих смущать вас не должно бы.
Фернан Рамирес вы, а оскорблен был ими
Какой-то жалкий ткач, носил он Педро имя.
Дон Фернандо. Лицо все то ж оно; как прежде, вам являет
Печать бесчестную оно руки презренной.
Да, ткач был оскорблен и ткач вас убивает,
А не Фернандо здесь, признайтесь в том смиренно.
Вот сердце и его, как прежде, оскорбляет
Любовь к жене моей…
Граф. Красавицы надменной
Любви я не достиг, в чем мужу оскорбленье?
Дон Фернандо. Обидны для него и самые стремленья.
Читать дальше