Где только солнце ни сияет,
Я сразу всех своих врагов.
Чичон. А это кто? Уж не сеньору ль
Свою я вижу?
Теодора. Да, Чичон.
Чичон. Ну, и разбойничек на диво,
Кто устоит против него!
Путник, те же.
Путник( поет за сценой ).
…Так и скрылись из Сеговьи
Эти четверо отважных.
Был один Педро Алонсо,
А второй звался Камачо,
Два другие – Харамильо
И Корнехо, славный малый.
Эти четверо недаром —
Драчуны и забияки.
И молва их всюду славит…
Кандалы они разбили,
На пути своем сломали
Все запоры и преграды.
Мигом клетка опустела,
Хоть кругом стояла стража.
А потом пришли к послу
И одним смертельным взмахом
Над ущельем Гуадаррамы
В небе взмыли ястребами.
А в Сеговье опустели
Все притоны, все «причалы».
У покинутых голубок
Перья свесились печально
Пред судебными жезлами.
От жезлов на небе буря,
То и дело что мелькают
И в притонах и в «причалах»,
Чтоб собрать побольше кляуз.
Горе тем, кого зацепят
Рыбаки «на дне» сетями!
Ах, под звук струны-веревки
В небе их плясать заставят!
Чичон( подхватывает песню ).
Прежде ты ослепнешь сам,
Чем все это доведется
Нам, злосчастным, увидать.
Дон Фернандо. Нас этот путник не боится,
Горами весело шагает
И песню вольную поет.
Чичон( поет ).
Ни гроша в его кармане.
Дон Фернандо. Вы трое в путь, к нему навстречу,
Позвать его сюда. Мне песня
Его понравилась. Дослушать
Я до конца ее хочу.
К тому же показался мне
Он пешим почтальоном, письма
Его хотел бы я прочесть.
Быть может, важные известья
Я отыщу в них.
Камачо. Что ж, идем.
Чичон. Ага, он, видно, вас почуял;
Так и метнулся. Словно крылья
У ног мгновенно отросли.
Дон Фернандо. За ним, и привести немедля
Его ко мне, хотя б пришлось
Пойти вам до холмов далеких —
Тех, что хрустальною струей
Своей питает Гуадаррама.
Есть, верно, у него причина
От нас спасаться так проворно
И зорко так глядеть кругом.
Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.
Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?
Ты заяц? Мяч в руках у ветра,
Чтоб им играть в лапту? На крыльях
Перемахнул он через скалы,
Смотри, как прыгает легко
С утеса на утес… Иль ноги
Из пробки у него, иль камни
Из шерсти сделались?
Дон Фернандо. И все же
Он от погони не уйдет, —
Те, кто преследуют его,
Подобны детям ветра…
Чичон. Ну
Совсем исчез из виду, сгинул.
Дон Фернандо. Пока они не возвратятся
Сюда с добычею, позволь,
О друг сердечный мой, склониться
К тебе на грудь тому, кто любит
Тебя так нежно.
Теодора. Сядем здесь.
Передохни, забудь на время
Судьбы мятежные заботы
И скорбь ночей твоих бессонных. ( Садится .)
Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.
Чичон( говорит в сторону разбойникам ). Вот случай, равного ему,
Пожалуй, не найдешь. Друзья,
Его товарищи далеко,
Они помочь ему не могут.
Я на лицо ему наброшу
Вот этот плащ, а вы его
Обезоружьте. Теодоре
Заткните рот. Ей пригрозить
Вы смертью можете и тем
Ее уймете крик.
1-й разбойник. Неплохо.
Ну, что ж, иди, кончай.
Чичон. Смелей,
Моя душа. Уж я дрожу
От головы до самых пяток. ( В сторону .)
О, алчность низкая, на что
Ты не толкаешь человека! ( Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ .)
Дон Фернандо. Чичон, что это значит?
Чичон. Я,
Сеньор, считаю слишком жесткой
Скалу, чтобы могла служить
Она тебе постелью, – если
Не тюфяком, так хоть ковром
Тебе пусть будет плащ. Дозволь,
Я подложу его под плечи.
Дон Фернандо. Не надо.
Мне не страшны камни,
Я к ним привык. Скала – и та
Нежна в сравненье с тем страданьем,
Что сердце мне гнетет.
Чичон. О чем
Ты говоришь? Страданье! Разве
Рожаешь ты? Нет в мире боли
Страшней, чем эта.
1-й разбойник( в сторону Чичону ). Что ж, Чичон,
В тебя опять вселилась робость?
Чичон( в сторону разбойников ).
Не удивляйтесь мне, друзья,
Он так сейчас сверкнул очами,
Что ужаснулся б самый ад.
И все ж на этот раз свершить
Читать дальше