— Я сержант полиции, мистер Браун. Я ничего не знаю об ангелах.
— Но вы же его видели! Своими глазами! — возмущается Берт. — Помните, он сидел на столе, лизал желейки и пукал?
Грунт размышляет.
— Допустим, помню.
— Допустим? — Берт возмущён. — У Булька всё в блокноте записано!
— Допустим, записано. Но нельзя верить всему, что пишут в блокнотах, мистер Браун.
— А вы на наши рисунки посмотрите! — говорит Алиса. — Мы как раз сегодня его рисовали. Вот он! Ангелино!
Дети открывают альбомы, показывают рисунки сержанту.
— Детские фантазии! — Он смеётся. — Тут только начать… скоро поверим в единорогов, драконов и прочие небылицы. Ты как полагаешь, Бульк?
— Вы сержант, — отвечает Бульк. — Вам положено полагать, вы и полагайте.
— И то верно. Так вот: мой интерес — как сержанта полиции — связан с преступником Хокинсом. А вовсе не с ангелом. Ангела нам подкинули для отвода глаз. Это обман и мираж.
— Мираж?! — Нэнси не верит своим ушам.
— Мираж. Повсюду одни иллюзии.
— Но он танцевал у меня на ладони! — говорит Нэнси.
— Он пенальти с лёту взял! — говорит Джек.
— Я изобразила его во всех подробностях, — говорит Алиса.
— Мы записали его голос! — говорит мисс Монтеверди.
— Допустим. — Сержант Грунт мило улыбается. — Допустим, танцевал. Допустим, изобразила.
Все смотрят на сержанта. Он продолжает улыбаться.
— Даже если ангелы существуют, — продолжает он, — мне, сержанту полиции, следует спросить себя: можно ли украсть ангела как вещь? Можно ли похитить ангела как человека? Твоё мнение, Бульк?
Бульк почёсывает в затылке.
— Вы тут сержант, вам и положено иметь мнение, — отвечает Бульк.
— Спасибо, Бульк. В самом деле. Я сержант, и я не полагаю, а знаю, что законов, применимых к ангелам, нет. Так и запиши.
— Записано, сержант. Единороги. Небылицы. Нет законов для ангелов. А это не для протокола: хорошо формулируете, сержант.
— Спасибо, Бульк.
— Но они связаны! — перебивает их Берт.
Грунт поднимает брови.
— Хокинс замешан в этом преступлении! — продолжает Берт.
— Ага, — говорит Грунт. — Теперь детектив у нас вы, мистер Браун? Вы больше не водитель автобуса? Какая карьера! Какой взлёт!
Бульк, похихикивая, строчит в блокноте.
Берт топает ногой.
— Значит, вы детектив Браун, — говорит сержант Грунт. — И вы считаете, что именно Кевин Хокинс… позаимствовал ангела… Ангелино?
— Да! — говорит Берт. — Кто ж ещё?
Грунт мудро кивает.
— В. З. Бульк, зачитай-ка мне из вчерашнего протокола всё про внешний вид и одежду Хокинса.
— Есть, сержант, — отвечает Бульк, листая блокнот. — Ага! Вот. Хокинс. Кевин. Св. Мунго. Чёрные волосы. Усач. Одет в чёрное.
— Спасибо, Бульк. А теперь зачитай-ка из сегодняшнего протокола про внешний вид и одежду похитителя.
— Есть, сержант. Одет в белое .
— Спасибо, Бульк. Что-нибудь ещё?
— Бородач. Седой .
Сержант улыбается. Бульк хихикает.
— Итак, детектив Браун, — говорит сержант Грунт. — Какая между ними связь?
Нэнси подходит к сержанту Грунту. Тычет его пальцем в грудь. Он изумлённо пятится.
— Что ты делаешь, дитя?
— Я проверяю, есть вы или нет, — говорит она. — Я в вас не уверена. По-моему, вы иллюзия, обман и мираж. Зато Ангелино настоящий, это я знаю точно!
Они залезают обратно в автобус, и Берт везёт их в школу. Они врываются в здание. Берт, выскочив из кабины, бежит прямиком к школьной кухне.
— Нам надо к миссис Кротт! — говорит Нэнси секретарше, Саманте Кладд.
— У и. о. директора важная встреча, — говорит Саманта, — с профессором и советником из департамента. Они планируют…
— Но случилось ужасное!
— Уверена, что твой ужас подождёт, дорогая.
— Но Ангелино исчез!
— Эта глупая игрушка с крыльями? Ну и слава богу, что исчез.
Нэнси берёт дело в свои руки. Она проходит мимо Саманты Кладд и толкает дверь в кабинет миссис Кротт. За ней идут Джек, Алиса и мисс Монтеверди.
И Нэнси кричит всем этим взрослым — и. о. директора, профессору и советнику из департамента, очень важному человеку по имени Корнелиус Фундук:
— Ангелино исчез! Кто-то схватил его в автобусе!
Взрослые отрывают взгляды от сложных графиков и таблиц на экранах ноутбуков.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу