Недоуздок — конская уздечка.
Храп — нижняя и средняя часть переносья у животных.
Американка — двухколесный беговой экипаж.
Репица — хвостовой отросток у животных, покрытый шерстью.
Ногавка — повязка сверх щиколоток (у животных).
Челка — грива.
Тенетник — осенняя паутина.
Понева — род домотканой юбки.
3амашный — сотканный из конопли.
Чуньки (чуни) — пеньковые, веревочные лапти.
Канифасовый — из полосатой бумажной ткани.
Пунька — сеновал, сарай.
Ободняться — рассветать.
Форейтор — кучер, сидящий на одной из передних лошадей.
Шурин — родной брат жены.
Старновка (сторновка) — немятая солома, получаемая при обмолоте.
Хоботье — мякина, летящая при вейке хлеба.
Плисовый — хлопчатобумажный, из грубой пряжи, с ворсом.
Шибай — мелкий торговец, скупщик.
Рундук — большой ларь с поднимающейся крышкой.
Трынка — мелкая монета, копейка серебром.
Опоек — сапожный товар из телячьей кожи.
Подрукавный хлеб — из второсортной муки, идущей на мельнице из-под рукава.
Вар (варок) — скотный двор.
Пельки — кудри, волосы.
Молокан — представитель одной из русских христианских сект.
Ливенка — разновидность русской гармонии, изготовляемой в г. Ливны Орловской области.
Жамки (жемки) — пряники.
Транда (от слова «тарантить» — болтать) — болтун, говорун.
Скуфья — бархатная шапочка, повседневный головной убор православного духовенства.
Манерка — фляжка для воды и вина.
Арчак — деревянный остов седла.
Архаровец — здесь: бродяга, озорник.
Каляниться — здесь: противиться.
Мясоед — в православном церковном уставе время, когда разрешается мясная пища.
Платон Каратаев — герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
Ерошка, Лукашка — герои повести Л. Н. Толстого «Казаки».
Разуваев, Колупаев — буржуа, герои произведений Салтыкова-Щедрина.
Карамазов с Обломовым — герой романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и герой одноименного романа И. А. Гончарова «Обломов».
Маклер — посредник в торговых сделках.
«Русь, Русь! Куда мчишься ты?» — неточная цитата из «Мертвых душ» Гоголя.
Скопец — здесь: бесстрастный, холодный человек.
Юшка — род похлебки.
Веретье — дерюга.
Тютюн — табак.
Коштоваться — кормиться, содержаться.
Татарка — здесь: цветущая гречиха.
Машонка — кошель, сумка.
Матица — балка, поддерживающая потолок.
Саламата — кисель или жидкая каша из муки.
Коленкор — бумажная ткань.
Несть числа — очень много.
Экосезы — старинные шотландские танцы.
Шлык — шапка, колпак.
Комолая — безрогая (корова).
Где вы, дети мои? (франц.).
Коник — ларь с подъемной крышкой.
Архалук — поддевка, стеганка.
Суровец — сырой квас, не хлебный, а мучной.
«Ворон, взобравшись на дерево» ( франц .). — Из басни Лафонтена «Ворон лисица».
Гарусный — из сученой шерстяной пряжи.
Парс — кабан.
Плахта — часть женской одежды.
Очеретёный — камышовый.
Махоточки (махотки) — маленькие горшочки.
Рятувать — здесь: спасать.
До шпенту — дочиста.
Крымская война — война 1854–1866 годов.
Читать дальше