Санскритский язык — литературный язык древней и средневековой Индии.
Присутственное место — учреждение.
Посаженый — здесь: заменяющий отца невесты во время свадьбы.
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника.
Пристяжная — лошадь, запряженная сбоку от оглобель в помощь коренной.
Спасибо — да, или спасибо — нет? (франц.).
«Мы будем с тобой молчали-ивы…» — из романса П. И. Чайковского «Молчание» на слова австрийского поэта М. Гартмана в переводе А. Н. Плещеева.
«И эта глупая луна на этом глупом небосклоне…» — неточная цитата из третьей главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Кстати (франц.).
Акциз — здесь: учреждение по сбору налогов.
«Свежо предание, а верится с трудом…» — слова Чацкого из II действия комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
«Средь шумного бала, случайно…» — романс П. И. Чайковского на слова А. К. Толстого.
Ницше, Фридрих (1844–1900) — немецкий философ. Проповедовал культ личности «сверхчеловека».
Ономнясь — недавно.
Минимума (лат.).
Фармакопея — официальное руководство для фармацевтов.
Авгур — в Древнем Риме жрец, гадавший по пению и полетам птиц; здесь: человек, делающий вид, что посвящен в тайны.
Молох — бог огня и войны в религии древних финикийцев.
Дагон — бог плодородия у филистимлян.
Патрон — хозяин.
Маклер — посредник при заключении торговых биржевых сделок.
Куртаж — вознаграждение.
Известковые печи устраиваются таким образом: складывается из известкового камня холм величиной с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор пока из камня не образуется негашеная известь.
Принципал — глава, хозяин.
Рабочих (от франц. ouvrier).
Клир — певчие.
Любви (от франц. l’amour).
Меделянский пес — одна из самых крупных пород собак.
В южном крае на заводах и в экономиях сторожами охотнее всего нанимают черкесов, отличающихся верностью и внушающих страх населению.
Наедине (франц.).
«Выпьем, что ли, Ваня, с холода да с горя?..» — из романса А. А. Алябьева «Кабак» на слова Н. П. Огарева.
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
Экстаз — болезненно-восторженное состояние.
Хватит, довольно (итал.).
Грубка — печь.
Кубло — гнездо; здесь: дом, хата.
Дать столба — неожиданно остановиться.
Гукать — подавать голос, кричать.
Постолы — сандалии; обувь из сырой кожи.
Клямка — щеколда.
Бородка — мохнатый пучок или опушка (у птичьего пера).
Раскладывать кабалу — располагать карты по определенным правилам.
Орать — пахать.
Феральное число — роковое число.
Приписные — люди, причисленные к учреждению; здесь: к хозяину.
Шматки — куски.
Дискантовая — тонкоголосая.
Маслины — оливковые деревья.
Цикада — стрекочущее насекомое.
Ужотко — позже, после, погодя.
Трошки — немного.
Заколодило — не посчастливилось.
Чесучовая пара — костюм из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета.
Эхинококки — маленькие паразитические ленточные черви.
Врядник (урядник) — старший нижний чин уездной полиции в царской России.
Мировой — судья, разбиравший мелкие дела.
«Посвящаю памяти несравненного пегого рысака Холстомера». — Имеется в виду рассказ А. Н. Толстого «Холстомер».
Денник — закрытое стойло в конюшне.
Читать дальше