Примеч. молодого Багрова.
Чтоб не прерывать рассказ о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А.
Примеч. изд.
Сказка «Аленький цветочек», которая обычно печатается в качестве приложения к повести «Детские годы Багрова-внука», в издании «Библиотека мировой литературы для детей» помещена в Седьмом томе.
Дмитриев Иван Иванович (1760–1837) — поэт-баснописец.
Шатров Николай Михайлович (1763–1841) — поэт, сторонник А. С. Шишкова.
Песня III. Она начинается так:
Не пастух в свирель играет,
Сидя при речных струях;
Не пастух овец сгоняет
На прекрасных сих лугах…
и проч.
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком несжатом хлебе: как тут прошел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба.
«Римская история Роллена» — сочинение французского историка Шарля Роллена. В 1761–1767 гг. переведена на русский язык В. К. Тредиаковским.
Пахотные солдаты — поселенные на земле солдаты.
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову.
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от года становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным.
«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита.
«Герберт, или Прощай богатство» — английский нравоучительный роман.
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — сочинение, переведенное с французского.
Хованский Григорий Александрович (1767–1796) — второстепенный поэт.
Долгоруков Иван Михайлович (1764–1823) — владимирский губернатор, стихотворец.
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же.
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы.
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров.
«…впереди ожидало меня начало важнейшего события в моей жизни». — Имеется в виду поступление Сережи Аксакова в казанскую гимназию.
Глупый мальчик!.. (от нем. dummer Knabe).
Оставьте его (от нем. lassen sie ihn).
Очень хорошо (от нем. sehr gut).
«Сети рыбак расстилал по брегу студеного моря…» — Первая, несколько измененная строка стихотворения А. С. Пушкина «Отрок». У Пушкина: «Невод рыбак расстилал…»
«Венгерский герой!» — В этой иронической реплике выражено отношение прогрессивного русского общества к интервенции, организованной царским правительством для подавления революции в Венгрии 1848–1849 гг.
«…сын севастопольского героя» — то есть участника героической обороны Севастополя в 1854–1855 гг.
abs — отсутствует (от лат . absens).
Перемена (от лат. recreatio).
Вагнер Николай Петрович (1829–1907) — зоолог и писатель.
Эй, вы, потише! (франц.).
Пошел, пошел, глупое животное! (франц.).
Прошу читателя иметь в виду, что речь идет о гимназии в отдаленное время, т. е. 20 лет тому назад. (Прим. Н. Г. Гарина-Михайловского).
«Вот мчится тройка удалая» — романс «Тройка», в основу которого легло несколько измененное стихотворение Ф. Н. Глинки (1786–1880) «Сон русского на чужбине».
Альбатрос, петрель — морские птицы.
Генерал-бас — старинное название учения о гармонии.
Кантонисты — солдатские дети, прикрепленные со дня рождения к военному ведомству и подготовлявшиеся к несению солдатской службы в особых школах.
«Чиновниками» матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. (Прим. автора).
Читать дальше