Титло — титул, почетное звание.
Толока — потрава скотом трав, хлеба.
Тоня — место, где ловят рыбу.
Турухтан — птица, род кулика.
Ушат — большая деревянная кадка с «ушами» для переноса ее.
Фаланга — ряд, строй.
Финифтяной — финифтевый, покрытый эмалью.
Флигель — жилая пристройка сбоку главного здания.
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из передних лошадей, запряженных цугом.
Хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа, святых и т. п.
Чахотка — туберкулез легких.
Шлафрок — домашний халат.
Шпанская мушка — порошок из высушенных шпанских мушек; применялся как средство, вызывающее раздражение, нарывы.
Штоф — мера вина, водки, равная 0,1 ведра.
Штуф — кусок руды.
Шушун — верхняя женская одежда, кофта или шубейка.
Ягдташ — охотничья сумка для дичи.
Действительные имена упоминаемых лиц и названия местностей
Багров Сережа — Аксаков Сергей Тимофеевич.
Багров Степан Михайлович — Аксаков Степан Михайлович, дед. писателя.
Багрова Арина Васильевна — Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.
Багров Алексей Степанович — Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.
Багрова Софья Николаевна — Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.
Зубин Николай Федорович — Зубов Николай Федорович, дед писателя.
Куролесова Прасковья Ивановна — Куроедова (урожд. Аксакова) Надежда Ивановна, двоюродная тетка отца писателя.
Сестрица — Аксакова Надежда Тимофеевна, сестра писателя.
Багрово-Новое — Ново-Аксаково, или Знаменское, в Оренбургской области.
Багрово-Старое — Старо-Аксаково, или село Троицкое, в Ульяновской области.
Парашино — Надеждино, село в Башкирской АССР.
Чурасово — Чуфарово, село в Ульяновской области.
Н. Г. ГАРИН-МИХАЙЛОВСКИЙ. ДЕТСТВО ТЕМЫ
Повесть впервые появилась в журнале «Русское богатство», 1892, № 1–3.
При жизни писателя переиздавалась неоднократно.
Словарь трудных для понимания слов
Ассигнации — бумажные деньги.
Бунчук — короткое древко с привязанным конским хвостом, знак власти.
Вольт — здесь: крутой поворот.
Горилка — водка.
Ирод — мучитель, изверг.
Каретник — сарай для карет.
Килевая — лодка с килем, с глубоко уходящим в воду продольным брусом, служащим основанием нижней части лодки и повышающим ее остойчивость.
Кринолин — широкая юбка «колоколом» на тонких обручах.
Кейфовать — проводить время в приятном безделье.
Лоханка — деревянная посуда для стирки белья и других хозяйственных надобностей.
Нечистый — злой дух, черт (простореч.).
Плац — площадь для парадов и строевых учений.
Просфора (просвира) — белый круглый хлебец из крутого теста, употребляемый в обрядах православного богослужения.
Притча — иносказательный нравоучительный рассказ.
Свайка — игра, состоит в том, что бросают большой гвоздь с целью попасть в середину кольца, лежащего на земле.
Флигель — дом во дворе большого здания.
Фаталист — человек, верящий в неотвратимость судьбы.
Чубук — полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка.
Шпангоут — поперечный брус, являющийся основой для обшивки судна.
К. М. СТАНЮКОВИЧ. Рассказы
«ЧЕЛОВЕК ЗА БОРТОМ!»
Впервые напечатано в журнале «Северный вестник», 1887, № 7.
НЯНЬКА
Впервые напечатано в газете «Русские ведомости» в 1895 г.
МАКСИМКА
Впервые напечатано в журнале «Детское чтение», 1896, № 1–2.
ПЕРВОГОДОК
Впервые напечатано в «Журнале для всех», 1899, № 1.
БЛЕСТЯЩИЙ КАПИТАН
Впервые напечатано в газете «Русские ведомости», 1900, № 231.
Словарь морских терминов, встречающихся в рассказах К. М. Станюковича
Аврал — работа на корабле, требующая участия всей команды.
Бак — передняя часть судна от носа до фок-мачты.
Баркас — большое гребное или небольшое паровое судно.
Баталер — унтер-офицер, заведующий денежным, вещевым и пищевым довольством.
Боканцы — выдающиеся за борт судна балки, служащие для подъема шлюпок.
Боцман — старший строевой унтер-офицер, ведающий судовыми работами.
Брам — термин, прибавляемый к названиям всех парусов и снастей, принадлежащих к брам-стеньге.
Брамсель — прямой парус, поднимаемый над марселем.
Бугшприт — горизонтальная или наклонная балка, выдающаяся с носа корабля и служащая для вынесения вперед носовых парусов.
Читать дальше