И все же…
И все же имя Наталии Роллечек для большинства читателей по-прежнему ассоциируется прежде всего и главным образом с ее первой книгой, успех которой, как мы имели возможность убедиться, был далеко не случаен.
Вот почему и сегодня книга столь же актуальна, как два десятилетия назад; только читать ее будут уже дети тех, кто первым оценил ее по заслугам тогда, в таком теперь уже далеком 1956 году. Однако и новому поколению юных читателей книга "Деревянные чётки" поможет с еще большей силой ощутить всю радость счастливого детства советских ребят, окруженных заботой Родины, навсегда избавленных от всех ужасов капитализма – общественного строя, который столь бесчеловечен и антинароден, что обрекает на жалкое существование, моральное растление и гибель тысячи и тысячи детей трудового народа.
Книга Наталии Роллечек служит делу прогресса и борьбы с реакцией, делу коммунистического воспитания подрастающего поколения стран социалистического содружества.
Вот почему она выдержала самый строгий экзамен – испытание временем.
Вл. Сашонко
Килим – ковер кустарного производства.
Татры – горы на юге Польши.
Гуралы – жители горных (южных) районов Польши.
В Польше начальная школа состояла из семи классов.
Лурд – небольшое французское местечко в Пиренеях, где в свое время был открыт "священный" источник, якобы обладающий чудодейственной силой.
Анемия – малокровие.
Педель – надзиратель (надзирательница) над студентами в закрытых учебных заведениях, а также в школах ряда капиталистических стран.
"Католическое действие" – объединения различных светских организаций католической церкви, руководимых епископами и Ватиканом.
Пастер Луи (1822–1895) – великий французский ученый-микробиолог.
Вольтер Франсуа-Мари (1694–1778) – выдающийся деятель французского просвещения XVIII века, философ, ученый, публицист и писатель, борец против церковного мракобесия и невежества.
Проше пани, пана – своеобразный вступительный идиоматический оборот в польском языке, подчеркивающий уважение говорящего к своему собеседнику.
Речь идет о туберкулезных очагах в легких. Их известкование означает прекращение активного процесса, при котором больной является источником заражения для окружающих.
Закопане – местечко недалеко от Кракова. В буржуазной Польше – фешенебельный южный курорт с многочисленными пансионатами и гостиницами, куда съезжались на лето богачи из многих стран Европы, В настоящее время – любимое место отдыха трудящихся народной Польши.
Серсо (франц.) – игра в обруч.
Ясна пани (ясны пан) – форма, употребляемая при обращении к титулованным особам. Приблизительно соответствует существовавшему в русском языке обращению "ваше сиятельство", "ее сиятельство".
Кармель – гора в Палестине. По ее имени получили свое название члены католического монашеского ордена, созданного в Палестине во второй половине XII века. В XIII веке кармелиты переселились в Западную Европу, где основали много монастырей.
Ченстохова – город на юге Польши, известен как один из центров религиозного паломничества.
Терновый венец – символ мученичества.
"Радуга" – католический журнал, выходивший в Познани с 1927 по 1939 год, ярко выраженного реакционного направления.
Каноник – сан, даваемый католической церковью в награду священникам.
Скаут (или бой-скаут) – член детской и юношеской буржуазной организации. Скаутизм (бой-скаутизм) – особая форма буржуазного детского и юношеского движения, возникшая в начале XX века. Она имела военный характер и стремилась воспитать физически выносливых и проникнутых буржуазно-шовинистическим духом защитников капитализма. Скауты, как правило, носили особую форму одежды.
Сан – река в юго-восточной Польше, приток Вислы.
Парафия – церковный приход у католиков.
Ксендз-бискуп – епископ, священнослужитель высокого ранга.
Пробощ – приходский священник, ксендз.
Читать дальше