Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Детская проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Es roch so eng in der Wohnung und so stickig, immerzu tickte eine Uhr, an der Wand hing ein Lorbeerkranz mit rotgoldener Schleife und ein Bild von Theo Samander, wie er jubelnd einen Becher schwingt. Ich hatte nie daran gedacht, dasser eine Frau haben könnte, aber das musste mir jetzt vollkommen egal sein. Er würde sich dann eben scheiden lassen, die Rena ist ja auch geschieden. Ich habe mir genau überlegt, dass ich zu ihm sagen würde: nie wieder könnte eine andere Frau ihn so leidenschaftlich lieben, wie ich ihn liebe. Das müsste er ja einsehen.Dann kam die Frau wieder und fragte: „Möchtest du vielleicht eine Tasse Tee mit mir trinken — oder muss man schon ,Sie' sagen?" Ich antwortete ganz ruhig und erwachsen: „Man muss schließlich bedenken, dass ich in drei Jahren entwickelt zum Heiraten bin."

Mir war wahnsinnig heiß, (мне было безумно жарко) ich sollte meine Jacke ausziehen (я должна была снять мой жакет) — in der Aufregung tat ich's auch. (волнуясь: «в волнении», я сделала это) Sofort rutschte mir der Rock runter. (тут же с меня соскользнула юбка; runter — вниз ) Ich sagte gleich, (я тут же сказала) ich fröre so entsetzlich, (что мне ужасно холодно; frieren — мерзнуть; fror — мерзла; fröre — /что/ мерзла ) und zog die Jacke wieder an. (и снова надела жакет; anziehen ) Wir haben Tee getrunken, (мы пили чай) ich habe mich verschluckt. (и я поперхнулась; schlucken — глотать ) Das ganze Zimmer war voll von den wunderbarsten Lorbeerkränzen. (вся комната была полна удивительными лавровыми венками) Wo man hinguckte, (куда не глянь) waren lauter, lauter Lorbeerkränze, (были сплошные лавровые венки) und auf einer Schleife stand: (а на одной ленте было написано) „Dem göttlichen Sänger." (божественному певцу) Ach, ich wusste ja immer, (ах, я всегда знала) dass er göttlich ist. (что он божественный) Es tat mir Leid für die Frau, (мне было жалко эту женщину) aber wenn ich Theo Samander heiratete, (но когда я выйду замуж за Тео Замандера) würden wir die ganzen Lorbeerkränze mitnehmen müssen. (мы будем вынуждены забрать с собой все лавровые венки) Ich sollte von dem Brot und dem Himbeergelee essen, (мне следовало бы поесть хлеба с малиновым желе: e Himbeere; s Gelée [ж-] ) das hätte ich furchtbar gern getan, (я это сделала бы с огромным удовольствием) aber ich genierte mich, (но я стеснялась) weil ich Angst hatte, zu kleckern (потому что я боялась измазаться) — vor der Frau und auf Renas Jackenkleid. (перед этой женщиной и испачкать костюм Рены; eJacke— куртка, пиджак; sKleid— платье )

Mir war wahnsinnig heiß, ich sollte meine Jacke ausziehen— in der Aufregung tat ich's auch. Sofort rutschte mir der Rock runter.Ich sagte gleich, ich fröre so entsetzlich, und zog die Jacke wieder an.Wir haben Tee getrunken, ich habe mich verschluckt. Das ganze Zimmer war voll von den wunderbarsten Lorbeerkränzen. Wo man hinguckte, waren lauter, lauter Lorbeerkränze, und auf einer Schleife stand: „Dem göttlichen Sänger." Ach, ich wusste ja immer, dass er göttlich ist. Es tat mir Leid für die Frau, aber wenn ich Theo Samander heiratete, würden wir die ganzen Lorbeerkränze mitnehmen müssen.Ich sollte von dem Brot und dem Himbeergelee essen, das hätte ich furchtbar gern getan, aber ich genierte mich, weil ich Angst hatte, zu kleckern — vor der Frau und auf Renas Jackenkleid.

Dann hat die Frau mir einfach ein Brot zurechtgemacht. (потом эта женщина мне просто сделала хлеб) Ich dachte, (я подумала) zwei oder drei Lorbeerkränze könnte man ihr ja vielleicht lassen. (что, может быть, два или три лавровых венка можно было бы ей оставить) Von der Schule habe ich etwas erzählt, (я что-то рассказала про школу) und sie hat mir gesagt: (и она мне сказала) ihr Mann hätte Soloprobe für Tristan. (что у ее мужа репетиция Тристана) Sie war so nett (она была такая милая) — ich wollte, (я захотела) dass sie ruhig die Hälfte von den Lorbeerkränzen behielte, (чтобы она спокойно оставила себе половину лавровых венков) Theo Samander würde ja doch immerzu viele neue bekommen. (Тео Замандер будет ведь постоянно получать много новых) Dann hat es auf einmal telefoniert, (потом вдруг зазвонил телефон) und die Frau sagte mir: (и женщина сказала мне) leider käme ihr Mann nach der Probe nicht nach Haus, (что, к сожалению, ее муж после репетиции не придет домой) sondern ginge essen (он пойдет поест /в ресторан/) und dann gleich zur Vorstellung. (и потом сразу на представление) Da musste ich denn gehen. (тогда мне пришлось уйти) Die Frau sagte freundlich, (женщина приветливо сказала) ich sollte bald wiederkommen. (что мне следовало прийти снова, чтобы я приходила снова) Ich habe auf der Treppe gedacht, (на лестнице я подумала) dass ich überhaupt keinen von den Lorbeerkränzen für später haben will. (что я на будущее вообще не хотела бы иметь ни один из этих лавровых венков)

Dann hat die Frau mir einfach ein Brot zurechtgemacht. Ich dachte, zwei oder drei Lorbeerkränze könnte man ihr ja vielleicht lassen.Von der Schule habe ich etwas erzählt, und sie hat mir gesagt: ihr Mann hätte Soloprobe für Tristan. Sie war so nett— ich wollte, dass sie ruhig die Hälfte von den Lorbeer kränzen behielte, Theo Samander würde ja doch immerzu viele neue bekommen.Dann hat es auf einmal telefoniert, und die Frau sagte mir: leider käme ihr Mann nach der Probe nicht nach Haus, sondern ginge essen und dann gleich zur Vorstellung. Da musste ich denn gehen. Die Frau sagte freundlich, ich sollte bald wiederkommen.Ich habe auf der Treppe gedacht, dassich überhaupt keinen von den Lorbeerkränzen für später haben will.

Und ich habe gedacht, (и я подумала) wie furchtbar schade es doch eigentlich ist, (как, собственно, это ужасно жалко) dass ein Mann, der schon eine Frau hat, (что мужчина, у которого уже есть жена) nicht noch eine dazu heiraten darf. (не может жениться еще на одной; dazu — кэтому= вдобавок ) Es wäre doch das einfachste von der Welt (это было бы самой простой вещью в мире) — warum soll es eigentlich nicht sein? (почему же этого не должно быть) Eigentlich hatte ich überhaupt keine Lust, (честно говоря, у меня вообще не было желания) nochmal zu Theo Samander zu gehen. (еще раз пойти к Тео Замандеру) Meinen Schwur hatte ich ja nun gehalten (свою клятву я ведь сдержала) — jetzt wollte ich lieber immer von weitem lieben (сейчас я предпочла бы любить постоянно издалека) und nachts von ihm träumen. (и мечтать о нем ночью)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x