• Пожаловаться

Ирмгард Койн: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирмгард Койн: Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2007, ISBN: 5-17-040818-8, 5-478-00462-6, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Детская проза / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ирмгард Койн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Название:
    Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться
  • Автор:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Жанр:
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    5-17-040818-8, 5-478-00462-6
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Ирмгард Койн: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich bin zu Theo Samander gegangen, ich bin dagewesen. Auf dem Hohenzollernring wohnt er und ziemlich hoch. Bei jeder Etage habe ich mich auf die Treppe gesetzt und mit mir gekämpft, obich nicht lieber fortlaufen sollte. Ich hatte heimlich ein hellgraues Jackenkleid von der Rena angezogen — der Rock war so furchtbar lang und weit, ich musste ihn in der Taille unter der Jacke zu einer dicken Wurst zusammenrollen. Man konnte das nicht sehen, aber irgendwo hing der Rock doch immer tiefer. Jedenfalls sah ich bestimmt vollkommen erwachsen aus. Ich hätte die Rena gerne um ihren Fuchspelz gebeten, aber sie war nicht da. Auf dem Speicher habe ich einen alten Fuchspelz von meiner Mutter gefunden und umgelegt, man wirkt gleich ganz anders.

Auf der hellen Straße merkte ich dann, (на светлой улице я потом заметила) dass an dem Pelz leider fast gar keine Haare mehr waren (что на мехе, к сожалению, почти вовсе не было больше волос) — meine Mutter hat schon Recht, (моя мама все же права) wenn sie immer so wild hinter den Motten her ist (когда она все время так неистово: «дико» охотится на моль/преследует моль; eMotte— моль ) — und dass der Pelz eigentlich mehr ein bisschen wie Fensterleder aussah. (и что этот мех, собственно, больше немного = скорее больше был похож на «оконную кожу» /куски замши для мытья окон/; s Leder — /дубленая/ кожа ) Ich habe ihn dann auch lieber (я бы его тогда также охотнее) einfach ganz damenhaft (просто совершенно по-дамски = как настоящая дама) und lässig (и небрежно) über dem Arm getragen. (носила бы /перекинутым/ через руку) Ich habe auch Blumen gehabt (у меня и цветы были) — einen großen Buschen Flieder, (целый букет сирени; r Flieder — сирень; r Buschen — букет /из веток или цветов/ )den hatte ich am Abend vorher unter Lebensgefahr im Stadtwald geklaut. (его я в вечер до этого, рискуя жизнью, украла в городском парке; e Gefahr — опасность )Leider habe ich in der rasenden Eile (к сожалению я, в бешеной спешке) und Aufregung (и в волнении) die Dolden immer zu kurz abgerupft (ободрала зонтики = цветы слишком коротко; e Dolde — /бот./ зонтик; rupfen — ощипывать ) und musste sie auch noch die Nacht über (и к тому же мне их пришлось на ночь) im Kleiderschrank verstecken, (прятать в платяном шкафу) damit keiner sie sah. (чтобы никто их не увидел) Darum war der Strauß nicht so wunderschön, (поэтому букет был не столь чудесным) wie ich gerne gehabt hätte. (как мне бы хотелось)

Auf der hellen Straße merkte ich dann, dass an dem Pelz leider fast gar keine Haare mehr waren — meine Mutter hat schon Recht, wenn sie immer so wild hinter den Motten her ist — und dass der Pelz eigentlich mehr ein bisschen wie Fensterleder aussah. Ich habe ihn dann auch lieber einfach ganz damenhaft und lässig über dem Arm getragen. Ich habe auch Blumen gehabt— einen großen Buschen Flieder, den hatte ich am Abend vorher unter Lebensgefahr im Stadtwald geklaut. Leider habe ich in der rasenden Eile und Aufregung die Dolden immer zu kurz abgerupft und musste sie auch noch die Nacht über im Kleiderschrank verstecken, damit keiner sie sah. Darum war der «Strauß nicht so wunderschön, wie ich gerne gehabt hätte.

Ich habe dann oben geschellt, (я тогда наверху позвонила) und eine kleine Frau machte auf. (и открыла маленькая = низкого роста женщина) Ihr Gesicht war etwas schrumplig (ее лицо было немного сморщенным/морщинистым) mit großen braunen Augen, (с большими карими глазами) und sie sagte: Herr Samander wäre nicht da. (и она сказала, что господина Замандера нет дома) Ich wollte fast etwas aufatmen, (я хотела /уж было/ почти немного вздохнуть /с облегчением/) aber dann kam doch wieder die Liebe über mich, (но тогда = тут на меня опять нахлынула любовь) für die man kämpfen soll bis zum letzten. (за которую нужно бороться до последнего) Und weil ich nun auch schon mal soweit war, (и так как уже была на месте) bin ich in die Diele reingegangen (я зашла в прихожую) und habe mich auf einen Stuhl gesetzt und gesagt: (села на стул и сказала) ich würde auf ihn warten. (что я буду его ждать) Die kleine Frau hat mich angesehen und gefragt: (маленькая женщина посмотрела на меня и спросила) ob es etwas Wichtiges wäre, (было ли это что-то важное) sonst könnte ich es ihr ja sagen (иначе я могла бы это передать ей) — sie wäre die Frau Samander. (она была госпожой Замандер) Ich habe sofort geantwortet: (я тут же ответила) es wäre das Wichtigste von der Welt. (что это было самое важное в мире) Die Frau ging dann fort in ein Zimmer, (женщина ушла в /другую/ комнату) mir wurde so komisch im Magen, (у меня в желудке было странное ощущение) und mein linkes Bein fing an einzuschlafen. (и моя левая нога потихоньку немела: «начала засыпать»)

Ich habe dann oben geschellt, und eine kleine Frau machte auf. Ihr Gesicht war etwas schrumplig mit großen braunen Augen, und sie sagte: Herr Samander wäre nicht da. Ich wollte fast etwas aufatmen, aber dann kam doch wieder dieLiebe über mich, für die man kämpfen soll bis zum letzten. Und weil ich nun auch schon mal soweit war, bin ich in die Diele reingegangen und habe mich auf einen Stuhl gesetzt und gesagt: ich würde auf ihn warten. Die kleine Frau hat mich angesehen und gefragt: ob es etwas Wichtiges wäre, sonst könnte ich es ihr ja sagen — sie wäre die Frau Samander. Ich habe sofort geantwortet: es wäre das Wichtigste von der Welt.Die Frau ging dann fort in ein Zimmer, mir wurde so komisch im Magen, und mein linkes Bein fing an einzuschlafen.

Es roch so eng in der Wohnung und so stickig, (в квартире было так тесно и душно: «пахло так тесно и было так душно»; riechen — пахнуть ) immerzu tickte eine Uhr, (все время тикали часы) an der Wand hing ein Lorbeerkranz mit rotgoldener Schleife (на стене висел лавровый венок с красно-золотой лентой; r Lorbeer — лавры; r Kranz — венок; e Schleife — бант; лента; hängen ) und ein Bild von Theo Samander, (и портрет Тео Замандера) wie er jubelnd einen Becher schwingt. (как он с ликованием поднимает бокал) Ich hatte nie daran gedacht, (я никогда /раньше/ не думала) dass er eine Frau haben könnte, (что у него могла бы быть жена) aber das musste mir jetzt vollkommen egal sein. (но мне это теперь должно быть совершенно все равно) Er würde sich dann eben scheiden lassen, (он тогда просто: «как раз» разведется; sich scheiden lassen — развестись: «дать/попроситьсебяразделить, разлучить» ) die Rena ist ja auch geschieden. (Рена ведь тоже разведена) Ich habe mir genau überlegt, (я точно продумала) dass ich zu ihm sagen würde: (как я скажу ему) nie wieder könnte eine andere Frau ihn so leidenschaftlich lieben, (что его никогда так страстно не смогла бы любить другая женщина) wie ich ihn liebe. (как я его люблю) Das müsste er ja einsehen. (он ведь должен бы это понять) Dann kam die Frau wieder und fragte: (потом эта женщина вернулась и спросила) „Möchtest du vielleicht eine Tasse Tee mit mir trinken (может быть, ты хочешь выпить со мной чашечку чая) — oder muss man schon ,Sie' sagen?" (или, может быть, нужно уже говорить «Вы») Ich antwortete ganz ruhig und erwachsen: (я ответила совершенно спокойно и по-взрослому) „Man muss schließlich bedenken, (нужно, в конце концов, учитывать) dass ich in drei Jahren entwickelt zum Heiraten bin." (что через три года я буду достаточно развита, чтобы выйти замуж)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.