«Страна Завтра-и-Послезавтра – не пустая фантазия. Люди найдут туда дорогу, как ни длинен и ни тернист этот путь. Они прогонят всех чертей, прогонят навсегда, как прогнал черта Ганс Рёкле».
Должны были пройти годы, прежде чем Джо понял, чтó скрывается за этими словами. Ему пришлось прожить целую жизнь, чтобы понять и осознать их до конца.
В тот день, когда над прекрасным Парижем взвилось знамя коммунаров, тридцатитрехлетнему Джо Клингу показалось, что до обетованной земли уже близко. Но до нее было еще очень далеко. Ведь путь туда был длинен и тернист.
Пошел пятый год нового столетия. Над огромной империей царя впервые, словно буревестники, взвились знамена пролетариата. Джо Клинг был тогда уже стариком. Ему опять показалось, что врата в страну будущего распахнуты. Но они вновь захлопнулись.
А когда наконец пламенное знамя «Авроры» – корабля утренней зари – взвилось над горизонтом истории, дабы никогда больше не опускаться, то увидели его уже только дети и внуки Джо Клинга.
И я, и ты – мы видим, как знамя это, знамя самой жизни, развевается над победным шествием миллионов. Оно уже поднялось до самых звезд и возвестило оттуда: империям господ и чертей приходит конец! Страна Завтра-и-Послезавтра, о которой отцы наши могли только мечтать, становится для нас явью. Ибо мы держим в руках трубу Ганса Рёкле «Куда хочу – туда загляну» и видим в нее, что делается за самыми высокими горами и глубоко-глубоко в недрах гор, за самыми широкими морями и глубоко-глубоко на дне морском! Видим мы и самое что ни на есть малое, и самое что ни на есть великое: мы умеем заглянуть и в сердце соловья, и в далекие звездные миры.
Коттонлорд – хлопчатобумажный лорд : презрительное прозвище владельцев бумагопрядильных фабрик.
Дорогая (англ.).
Но! (нем.) Пошел! (англ.) Скорей! (франц.)
Лерхен – жаворонок (нем.).
Мюнцер Томас (ок. 1490 – 1525) – вождь крестьян и городской бедноты во время Великой Крестьянской войны 1524 – 1525 годов в Германии.
Фрейлиграт Фердинанд (1810 – 1876) – немецкий поэт. В 1848 – 1849 годах один из редакторов «Новой Рейнской газеты», издававшейся под редакцией Маркса, член Союза коммунистов – первой международной коммунистической организации, созданной К. Марксом и Ф. Энгельсом. В 50-х годах Ф. Фрейлиграт отошел от революционной борьбы.
Рорбах Йеклейн (ум. 1525) – один из наиболее революционных руководителей Крестьянской войны 1524 – 1525 годов в Германии.
Хельфенштейн Людвиг , граф (ок. 1498 – 1525) – австрийский наместник в Вейнсберге (Вюртемберг), известный своим вероломством по отношению к крестьянам. Попал в плен к Йеклейну Рорбаху.
А дождь льет и льет (англ.).
Персонаж из одноименной сказки Братьев Гримм.
Манчестер – название ткани, изготовляемой в городе Манчестере.
Пошли! (франц.)
Чартизм – революционное рабочее движение в 1836 – 1848 годах в Англии, ставившее целью добиться всеобщего избирательного права. По названию документа, в котором излагались основные требования рабочих, – «Народная хартия», – движение получило наименование «чартизма».
«Вперед, вперед, сыны отчизны!» Первые слова «Марсельезы» (франц.).
Песню о «Дубинке и проворной метле» перевел с немецкого Ю. Коринец.
Малыш (итал.).
Маленький мальчик (англ.).
Вперед! (итал.)
О небо, пресвятая Мария! (итал.)
Вот это пыл! (итал.)
Да, да, да (итал.).
Нет, нет! (итал.).
Прекрасная Сицилия (итал.).
Прощай (итал.).
До свидания, малыш! (итал.).
Пипер Вильгельм – немецкий филолог и журналист, член Союза коммунистов, эмигрант в Лондоне. В 1850 – 1853 годах был близок к Марксу.
Индиго – синий краситель.
Слава! Победа! (лат.)
Порядочный человек (англ.).
Слова, приведенные здесь, были произнесены Байроном в палате лордов 27 февраля 1812 года в речи, направленной против проекта закона, устанавливающего смертную казнь для луддитов, то есть рабочих, которые разрушали вновь вводимые машины, видя в них причину безработицы и нищеты.
Читать дальше