Моя красавица, красивейшая из красивых (итал.).
Любовную записку (франц.).
Вы понимаете? (франц.).
Вторичная родословная линия.
Великолепный (франц.).
Здесь: потомственная артистка (франц.).
На будущее (франц.).
Боже мой, боже мой… (франц.).
Открыть дверь! (англ.).
Вперед! (итал.).
Цирковой термин: «На дыбы!» (букв. — «К параду!» — (франц.) ).
Налево (франц.).
Нет, не все умирает! (лат.).
Готово? (англ.).
Все в порядке! (англ.).
«Невеста моряка» (нем., исп., португ., англ., франц.).
Букв. — красные собаки (англ.) , сорт специально приготовленных сосисок.
Перша — высокий шест.
Старое Место — район Праги.
Виндишгрец Альфред — австрийский фельдмаршал, палач пражского восстания 1848 года.
«Кветы» — популярный чешский литературный журнал.
«Матица чешская» и «Товарищество постоянных подписчиков пана Амерлинга» — чешские просветительские организации
«Молодая Чехия» — группировка антиавстрийски настроенной интеллигенции и студенчества.
Фрич Йозеф Вацлав (1829–1890) — выдающийся чешский писатель и общественный деятель.
Боже мой (франц.).
Поставщик его величества (франц.).
Вот как! (франц.).
Да вы сошли с ума, мой дорогой (франц.).
Он же, сиречь (лат.).
Ваше здоровье (франц.).
Мое почтение, пан шеф (чеш.).
Штванице — остров на Влтаве.
«Хабрус» — здесь представители существовавших в Австро-Венгрии объединений финансистов и дельцов-спекулянтов.
Искаженная латинская поговорка: «Clara pacta — boni amci» — «Ясный договор — залог доброй дружбы».
Желаю всяческих успехов, заказываю ложу в партере… (нем.).
«Три звезды» (англ.).
Вперед, синьор! (итал.).
Свойство нравиться собакам (англ.). Шуточный вариант распространенного английского выражения «sex-appeal» — свойство внушать страсть лицу другого пола.
Винная лавка (исп.).
Имеется в виду песня на слова Йозефа Каэтана Тыла «Где край родной?», ставшая впоследствии национальным гимном Чехословакии.
Знаком высшего отличия (лат.).
По секрету (лат.).
От латинского «secessio» — раскол, уход; здесь расхождение двух поколений художников.
Не спеши, помедли, Люси… не люблю я спешки, Люси… (англ.).
Красавица (франц.).
Стромовка — большой парк в Праге.
Малый, малая, малое (о размерах; лат. ).
Малая берцовая кость (лат.)
Малый, малая, малое (о времени; лат. ).
Небольшая гора (лат.).
Вскоре после того, как… (лат.).
Смотри, мамочка, это же так просто (нем.).
Равен сумме (нем.).
С горячей любовью (англ.).
Боже мой! (нем.).
Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида, 1853–1912) — чешский поэт и переводчик.
В добрый час (фран.).
Стикс — река подземного царства, символ погибели и мрака
Высший свет (англ.).
Под покровительством императора (лат.).
Возвышенный, выдающийся (лат.).
По чешской пятибальной системе пятерка — низшая отметка, равнозначная нашей единице.
От немецких слов «бир» (пиво) и «хунд» (собака).