Маренготта — старинное название циркового фургона.
Позвоночник (итал.).
Хорошо, хорошо, отлично… (итал.) вот так (франц.).
Смотрите, синьор, смотрите… (итал.).
Глядите… (нем.).
Братьев Гевертс (франц.).
Добрый день… а, это ты, Антон… (франц.).
Он просто великолепен, этот малыш… (франц.).
Кошмар! Ужас! Такой милый ребенок! (нем.).
Мои дорогие, вы увидите цирк, у которого есть свой стиль (франц.).
Живодерни (искаж. нем.).
Хозяин! (итал.).
Хозяин! Директор! Внимание! (итал.).
Какой сюрприз… Добрый день, синьор директор (итал.) , добрый день (франц.).
Черт побери! (искаж. нем.).
Батуд, фрикасе, сальто-мортале (фанц.).
Упражнялся целых шестнадцать лет (итал.).
Круглый год, неделя за неделей (итал.).
Кнутовище (англ.).
Хорошо (англ.).
Говорю я (англ.).
Махачок Карел Симеон (1799–1846) — чешский драматург и поэт.
Елен (jelen) — олень (чеш.).
Шир Франтишек (1796–1867) — чешский филолог и писатель.
Воцел Ян Эразим (1802–1871) — чешский эпический поэт.
Челаковский Франтишек Ладислав (1799–1852) — чешский поэт и общественный деятель.
Имеется в виду чешский историк и литератор Франтишек Палацкий (1798–1876).
Гавличек Боровский Карел (1821–1865) — чешский писатель и революционер.
Тыл Йозеф Каэтан (1808–1856) — выдающийся чешский драматург и актер.
Марек Ян Индржих (1803–1853) — чешский поэт.
Мафусаил — согласно библейской легенде, самый долговечный из людей.
Воскресший (лат.).
Здесь: вступление к номеру (франц.).
Успех (франц.).
Прощайте! (англ.). С богом! (нем.). Ступайте! (франц.).
Счастливого пути! (итал.). Прощайте! (исп.).
Счастливого пути! (нем.).
Ах, как мило, как трогательно! (нем.).
Очень мило (смесь франц. и искаж. нем.).
«Ах, мой милый Августин…» — популярная немецкая песенка.
Воды! (нем.).
Открывай! (англ.).
Мой мальчик (исп.).
«Наследники юные трона, друг в друге не чая души…» (диалект. нем.).
Имеется в виду патриотическая поэма «Май» чешского романтика Карела Гинека Махи (1810–1836).
Дружище! Какими судьбами! Само небо посылает нам эту нежданную радость! (исп.).
Друг (исп.).
Здесь: бойцов (исп.).
Одним небесам известно, до чего хороша! (искаж. исп.).
Известное дело (исп.).
Медяков (исп.).
Брехней (исп.).
О вкусах не спорят (исп.).
Полулирой (франц.).
Сейчас в цирке батудом называют трамплин с амортизатором или большую подкидную сетку, появившиеся на манеже в начале XX века.
Клянусь жизнью (итал.).
Господин директор… (итал.).
Милочка, крошка, золотце (исп.).
«Рыжий, рыжий, что тебя злит?» (искаж. чеш.).
Жареный рейнский лосось, соус анчоус, солонина по-английски, отварной цыпленок, соус беарнский, ватрушка с пармским сыром, меренги с кремом, мороженое, десерт (франц.).
Бервиц произносит итальянское слово «кариссиме» (дражайший, любезнейший) как «цариссиме» (в латинском языке букву с раньше читали двояко), возводя его таким образом к слову «царь».
Макартовский букет — декоративный букет из засушенных цветов и трав.
Читать дальше