Мазурек — украинский пирог прямоугольной формы.
Имеется в виду учебник русской грамматики П. В. Смирновского, популярный в гимназиях в конце XIX — начале ХХ века.
Дереза — растение семейства пасленовых.
Причт — штат служителей одного храма.
Благовест — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения.
… невестка… ( франц. )
Большое спасибо… знаете ли… ( франц. )
Лафит — красное столовое вино.
Благодарю вас ( франц. ).
Фат — щеголь, любящий порисоваться, пустой человек.
Спасибо ( франц. ).
… большую честь… ( франц. )
Это был бы пропащий вечер! ( франц. )
Сжальтесь над нами! ( франц. )
… право слово… Помилуйте! ( франц. )
Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и лисица».
… друг мой… ( франц. )
… несносный ребенок… ( франц. )
… между нами говоря…ты понимаешь… ( франц. )
Пике — плотная хлопчатобумажная ткань в рубчик.
До свидания, друг мой! ( франц. )
С большим оживлением! И поцелуйте даму, что стоит напротив вас! ( франц. )
«Пожалуйста, нажмите»… Пожалуйста, нажмите и входите! (нем.)
Имеется в виду популярное в начале ХХ века средство для ращения волос, выпускаемое фирмой «Джон Кравен-Берлей» в Санкт-Петербурге.
Стиль абсолютной лысины ( франц. ).
Аутодафе — публичное, торжественное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции.
Имеются в виду магазины и пекарни, принадлежавшие И. М. Филиппову; сеть филипповских булочных была разбросана по всей России.
Кислые щи — старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность шипучего кваса.
Наподобие, вроде ( франц. ).
Высший свет ( франц. ).
… большое спасибо… Извините… До свидания! ( франц. )
Пшют — франт, хлыщ ( устар. ).
… всегда остроумная! ( франц. )
Нат Пинкертон — удачливый американский детектив, главный герой целой серии популярных в России начала XX века анонимных книг.
… знатная дама… ( франц. )
… мой дорогой… не более того… ( франц. )
Вы находите? ( франц. )
… но для этой породы людей… Не так ли? ( франц. )
Масленая — Масленая неделя, предшествующая Великому посту.
… что поделаешь… друг мой… я положительно не могу утешиться… скука смертная… ( франц. )
Это само собой разумеется… бедный мой… ( франц. )
… мать… ( франц. )
Стихи известного русского поэта и драматурга А. К. Толстого (1817–1875).
Автором пьесы «Сорванец» (1888) является известный русский драматург Виктор Александрович Крылов (1838–1908).
До свидания! ( франц. )
Фунт — старинная мера веса, равная 409 граммам.
Великатный — вежливый, хорошо воспитанный.
Тужурка — здесь: форменная куртка.
Стихи А. К. Толстого.
И только-то?… О, люди так снисходительны к детям… Согласитесь, мой друг… ( франц. )
Вера Федоровна Ком иссаржевска я (1864–1910) — известная русская актриса.
Святой Антоний — раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества; в течение многих лет питался в основном хлебом с солью.
Моя дорогая… ( франц. )
… невозможно ( франц. ).
Вы видите… ( франц. )
Прелесть ( франц. ).
… навязчивая идея… ( франц. )
… мой дорогой… Это мне слишком хорошо знакомо ( франц. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу