Хлебное дерево — плоды его, снаружи усеянные шипами, содержат внутри мучнистую сладкую мякоть.
«Сон в красном тереме» — китайский классический роман XVIII века; «Хождение по мукам» — роман А. Толстого; «Буря» — роман И. Эренбурга.
«Ву Ни То» — историческая драма вьетнамского писателя Нгуен Хюи Тыонга (1912–1960), названная по имени главного действующего лица — придворного архитектора, строившего дворец Девятого неба.
Вит — по-вьетнамски «утка». Мальчика же на самом деле зовут Вьет, что значит «Вьетнам», «вьетнамский». Долговязый нарочно произносит неправильно его имя.
Маниок — растение с невысоким коленчатым стеблем и большими клубневидными корнями, очень богатыми крахмалом. Их употребляют в пищу, высушив, размалывают в муку и т. п.
Нгок — по-вьетнамски значит «жемчуг».
Чан Хынг Дао («Идущий стезею долга из рода Чан») — прозвище, данное Чан Куок Туану (1226–1300), выдающемуся полководцу и государственному деятелю за его верность идеалам справедливости и чести и преданность государю и отечеству. Он нанес сокрушительное поражение вторгавшимся в страну полчищам правившей в Китае монгольской династии Юань. Обожествленный в различных легендах и преданиях, он считался небесным заступником вьетнамской земли. В его честь было сооружено множество храмов, часть их сохранилась до наших дней. Народ Вьетнама и доныне чтит его память.
Имеются в виду инциденты на китайско-индийской границе в 1962 году.
Нго Динь Дьем был главой реакционного сайгонского правительства в Южном Вьетнаме; свергнут и убит во время военного путча в 1964 году.
Ап-бак — населенный пункт в южновьетнамской провинции Ми-тхо.
Гуайява — дерево с вкусными кисло-сладкими плодами; когда они созревают, стоит легонько потрясти дерево, и плоды сразу осыпаются.
Бать-данг — река, впадающая в море у города Хайфона. На этой же реке за 350 лет до Чан Хынг Дао вьетнамский король Нго Кюй-ен разбил вторгшийся в пределы Вьетнама китайский флот.
Ким Донг, Вы А Зинь и Ли Ты Чонг — юные герои, участники подпольного движения и освободительной войны, погибшие от рук захватчиков и их прислужников.
Минь — по вьетнамски значит «светлая», «ясная».
Тхань-хоа — провинция и административный центр на юге ДРВ, на берегу моря.
Хай-зыонг — провинция и административный центр на западе ДРВ, между Ханоем и Хайфоном.
Шам-шон — курортное место в горах у моря в провинции Тхань-хоа.
То Хыу (род. в 1920 году) — крупнейший современный Вьетнамский поэт.
Перевод А. Кронгауза.
В конце 50-х годов воинские части, состоявшие в основном из уроженцев Южного Вьетнама и выведенные с Юга в ДРВ по условиям Женевского соглашения 1954 года, демобилизовывались и перебрасывались на освоение целинных земель и лесных массивов, здесь бывшие солдаты становились рабочими госхозов.
Привада — приманка для птицы или зверя.
Ли Тхыонг Киет («Неизменно блистательный из рода Ли») — псевдоним выдающегося полководца и государственного деятеля, имя которого было Туан (1019–1105). Он нанес несколько сокрушительных поражений войскам китайского императора династии Сун, вторгавшимся во Вьетнам, и войскам королевства Тямпа, находившегося на юге Индокитая, что помогло отстоять независимость и территориальную целостность Вьетнама. Ему принадлежит одно из древнейших, дошедших до нас вьетнамских стихотворений.
Кук — по-вьетнамски значит «хризантема».
Издавна во Вьетнаме петушиные бои и бои других птиц были излюбленным развлечением.
Суан Зиеу . Море риса. Перевод Льва Озерова .
Те Хань . В чудесном сне. Перевод Марка Лисянского.
Тет — вьетнамский Новый год (по лунному календарю); праздник весны, отмечается обычно в конце января — начале февраля.
Война Сопротивления — война, которую вел вьетнамский народ против французских колонизаторов (1946–1954).
Читать дальше