Борджиа — знатное семейство испанского происхождения, игравшее значительную роль в политической и церковной жизни Италии в конце 15 и начале 16 в. Неоднократно прибегали к использованию различных ядов для уничтожения своих политических соперников. Молва утверждала, что Лукреция, принадлежавшая к этому семейству, носила полые кольца, из которых незаметно подсыпала яд в пищу и питье тем, кто пировал с ней за одним столом. Однако нет точных исторических свидетельств того, что она была соучастницей преступлений своих родственников.
Вильгельм Телль — герой швейцарских легенд и исторических хроник 15 в., искусный лучник, борец за независимость Швейцарии от Австрии и Священной Римской империи. Многие исследователи оспаривают существование Вильгельма Телля как исторического лица.
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Дженни».
Пиктал, Марджори (1883–1922) — канадская писательница и поэтесса.
Магилл — один из старейших университетов Канады, основан в 1826 г., находится в Монреале.
«Рынок гоблинов» — поэма английской поэтессы Кристины Розетти (1830–1894).
Строка из поэмы «Кристабел» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
В 1910–1930 гг. в пресвитерианской церкви США и Канады шли ожесточенные дебаты между «фундаменталистами», придерживавшимися консервативных позиций, и «модернистами», требовавшими обновления религиозных доктрин в соответствии с новыми научными знаниями.
Даная — в древнегреческой мифологии дочь Аргосского царя, посаженная отцом в подземелье. Верховный бог Зевс пленился красотой узницы и проник к ней в виде золотого дождя.
Одна из самых престижных художественных выставок; существует с 1667 г.
Оливер Твист — главный герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Его назвали «ненасытным», так как он, находясь в работном доме, где детей почти не кормили, осмелился попросить вторую порцию каши.
Цитата из стихотворения «Послание к доктору Арбатнотту» английского поэта Александра Попа (1688–1744). Ту же мысль высказал задолго до Попа древнеримский философ Фаворин (80–150): снисходительная похвала приносит больше вреда, чем оскорбительная брань и хула.
Цитата из стихотворения «Песнь перед отплытием» канадского поэта Блисса Кармана (1861–1929).
Город Осуществления Надежд — Небесный Город, к которому отправляется Христиан, герой поэмы «Путешествие пилигрима», написанной в 1678 г. английским религиозным проповедником Джоном Беньяном (1628–1688).
См. Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 1, стих 46.
Цитата из поэмы «Дева озера» британского поэта и романиста Вальтера Скотта (1771–1823).
Первая строка стихотворения «Смерть старого года» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
См. Библия, Бытие, гл. 49, стих 26.
Цитата из стихотворения «Рассвет» канадского поэта Фредерика Джорджа Скотта (1861–1944).
Кремона — город на севере Италии, славу которому принесли в 17–18 веках скрипичных дел мастера Амати, Страдивари, Гварнери.
Цитата из поэмы «Предчувствие бессмертия» английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Цитата из оды «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» У. Вордсворта.
Библия, Евангелие от Матфея, гл. 6, стих 22. В традиционном варианте перевода Библии на английский язык употреблено выражение «будет одно», в отличие от русского перевода — «будет чисто».
Цитата из стихотворения «К Мильтону» У. Вордсворта.
Намек на размещенный в 1895 г. в английском юмористическом журнале «Панч» анекдот о приходском священнике, получившем от епископа тухлое яйцо и утверждавшем, что яйцо «местами» было наисвежайшим.
Цитата из стихотворения «Думы о родине» («Весна в Англии») английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Сублимация — термин психологии; защитный механизм психики, позволяющий снять внутреннее напряжение, перенаправив сильные нервные импульсы на творческие цели. Впервые был описан знаменитым австрийским психологом Зигмундом Фрейдом (1856–1939).
Читать дальше