Библия, Притчи, гл. 27, стих 6.
См. Библия, Откровение св. Иоанна, гл. 22, стих 5.
Патмосский провидец — св. Иоанн. Откровение было написано им на греческом острове Патмос, куда он был сослан императором Домицианом.
См. Библия, Екклесиаст, гл. 11, стих 7.
Намек на басню древнегреческого баснописца Эзопа «Бесхвостая лисица». Попавшая в капкан лисица, чтобы спастись, отгрызла себе хвост, а затем, когда другие звери стали насмехаться над ней, призвала других лисиц тоже отгрызть себе хвосты, так как они слишком тяжелые и мешают им.
Принц Уэльский (будущий король Эдуард VII, сын королевы Виктории) посетил Шарлоттаун во время своего путешествия по западным провинциям Канады в августе 1860 г.
«Что Бог соединил, человек да не разделит» — слова, произносимые священником во время обряда венчания.
Эльзасские горы (Вогезы) — горы на северо-востоке Франции.
Измененная цитата из комедии Шекспира «Зимняя сказка» (акт 4, сцена 4), где красота и аромат фиалок сравниваются с глазами Юноны (древнеримская богиня, покровительница браков) и дыханием Венеры (древнеримская богиня красоты и любви).
Филе — расположенный на реке Нил остров, на котором находится несколько древнеегипетских храмов.
Древнейшая столица Египта, расположенная на западном берегу Нила.
Чиппендейл — стиль английской мебели середины 18 в., созданный художником Томасом Чиппендейлом (1718–1779).
«Старый режим» — режим неограниченной монархии, существовавший во Франции в 17–18 вв., до Великой французской революции.
Шираз — город на юге Ирана.
Драконы с пятью когтями — символ императорской власти в Китае в период правления династии Цин (1644–1912).
Боксерское восстание — народное восстание в Китае (1898–1902) против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь страны.
См. «Эмили из Молодого Месяца. Восхождение». Знаменитый портрет флорентийской красавицы, написанный в 1488 г. выдающимся художником эпохи Возрождения (или, по-итальянски, кватроченто) Доменико Гирландайо (1449–1494). Хранится в мадридском музее Тиссен-Борнемисса.
Мона Лиза — картина выдающегося итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452–1519), хранящаяся в Лувре (Париж, Франция).
Портрет Элизабет Бас (1571–1649), вдовы голландского адмирала, был написан в 1640 г. голландским художником Фердинандом Болом (1616–1680), но долгое время авторство приписывалось другому выдающемуся голландцу — Рембрандту (1606–1669).
Выражение «улыбаться, как чеширский кот» означает «ухмыляться, улыбаться во весь рот»; приобрело особую популярность благодаря повести английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Стране Чудес».
«Подобно юному оленю иль косуле, лети по пряно пахнущим холмам» — цитата из церковного гимна, написанного английским поэтом и теологом Исааком Уоттсом (1674–1748).
Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) — испанский конкистадор, открыл Флориду во время поисков «источника вечной молодости», о существовании которого ему сообщили индейцы.
Кастальский ключ — источник на горе Парнас в Центральной Греции, в древности почитался как священный ключ бога Аполлона, покровителя искусств, дарующий вдохновение музыкантам и поэтам.
Робертс, Чарльз (1860–1943) — канадский поэт.
Цитата из драмы «Сарданапал» английского поэта Джорджа Байрона (1788–1824).
См. Библия, Книга Бытия, гл. 3, стихи 17–19. Изгоняя первых людей, Адама и Еву, из рая, за то, что они ослушались и вкусили плоды «древа познания добра и зла», Бог осудил их на тяжкий труд: «В поте лица твоего будешь есть хлеб».
Цитата из поэмы «Аврора Ли» английской поэтессы Элизабет Браунинг (1806–1861). Героиня поэмы — девушка, зарабатывающая на жизнь литературным трудом.
Менелл, Элис (1847–1922) — английская писательница, поэтесса, редактор и критик.
«Рубаи» — сборник стихов знаменитого персидского поэта Омара Хайяма (1048–1131).
Генрих IV Бурбон (1553–1610) — король Франции с 1589 по 1610 г.
Читать дальше