Якомо Пальма Старший (Негретти, ок. 1480–1528) — итальянский живописец, представитель венецианской школы. Джакомо Пальма Младший (1514–1628) — венецианский живописец.
Хладнокровие (искаж. фр.) .
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
Улитка (искаж. фр.) .
Жорж Руо (1871–1958) — французский живописец и график, представитель фовизма.
Послеполуденный отдых клоуна (фр.) .
Пегги (Маргерит) Гуггенхайм (1898–1979) — американский коллекционер искусства, племянница Соломона Гугенхайма, основателя одноименного фонда, жена художника Макса Эрнста. Ее «Коллекция» — художественный музей Фонда Гуггенхайма, основу которого составляет ее коллекция; расположен в Венеции.
Жаконэ — легкая бумажная ткань типа батиста.
Штамп продажи (искаж. фр.) .
Адриан Белл (1901–1980) — английский журналист и фермер, первый составитель кроссвордов газеты «Таймз» (со 2 января 1930 г.), разработавший фирменный стиль их вопросов, автор около 5000 кроссвордов (1930–1978).
Сэр Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) — английский политик и военный деятель, лидер Консервативной партии (1965–1975), премьер-министр Великобритании (1970–1974).
Ньюмаркет — город к востоку от Оксфорда, знаменитый своим ипподромом и скачками.
Ветреник, повеса, ловелас (искаж. фр.) .
От нем. Weltschmerz — мировая скорбь.
Аллюзия на Иоан., XVIII:38.
Имеется в виду «Великое ограбление поезда» — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн фунтов стерлингов. См. «Не тычьте в меня этой штукой».
«Юкрил» — торговая марка зубной пасты и прочих гигиенических товаров фирмы «Томсон-энд-Росс Лтд.».
Соус «Эйч-пи» — фирменный пикантный соус к мясу производства одноименной фирмы « Н. Р. » (от Houses of Parliament ); на этикетке изображено здание парламента.
Перевод В. Лунина.
Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.
Эгон Миклош Ронэй (1915–2010) — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.
Стоящими шпалерами (искаж. фр.) .
Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.
Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.
Быт. IV:13–14.
Нод (Быт. IV:16) — название земли, в которую удалился Каин. Все попытки определить, какая это была земля и где именно она находилась на Востоке, остаются безуспешными. По мнению некоторых толкователей это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался. В английском традиционно ассоциируется со «страной снов».
Перевод В. Лунина.
«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость; создана в 1890 г. и выступает за «сохранение идеалов американизма».
Жан-Батист Жозеф Патер (1695–1736) — французский живописец эпохи рококо.
«Джейз» — фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной компании.
Палочка ботулизма (искаж. лат.) .
Свинство (искаж. фр.) .
Кассиус Марцеллус Клей-мл. (р. 1942) — американский боксер, многократный чемпион мира в тяжелом весе; в 1964 г., вступив в организацию «Черные мусульмане», сменил имя на «Мухаммад Али».
Уайатт Берри Стрэпп Эрп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения американского фронтира, картежник и авантюрист. Был помощником судебного исполнителя в г. Додж-Сити в 1876 и 1878–1879 гг. Особую известность приобрел в 1881 г. после знаменитой перестрелки с бандой Айка Клэнтона возле скотоводческой фермы «О.К. Коррал» близ г. Тумстона, Аризона.
Читать дальше