Кингзли Уильям Эймис (1922–1995) — английский писатель.
Капкан, ловушка, западня (искаж. фр.) .
Паральдегид — циклическая форма трех молекул ацетальдегида (тример), остро пахнущая бесцветная или бледно-желтая жидкость; употребляется как снотворное и успокаивающее средство при мании и неврастении.
СМЕРШ ( сокр. от «Смерть шпионам») — главное управление советской военной контрразведки в системе Народного комиссариата обороны СССР в 1943–1946 гг., подчинявшееся лично И. В. Сталину.
Метедрин (метамфетамин) — синтетический стимулянт, используемый как в медицинских, так и в рекреационных целях, вызывает сильное психологическое привыкание. С 1971 г. (по 2006 г.) в Великобритании классифицировался как наркотик группы Б.
Перевод М. Виноградовой.
Аллюзия на драматическую маску английского поэта Джона Милтона (1608–1674) «Комус» (1634), посвященную непорочности. По одной из версий мифа о Елене Троянской, после падения Трои она была перенесена в Египет, где супруга правителя этой провинции Тона (Тониса) Полидамния напоила ее непентом, «нектаром забвения», чтобы Елена не думала о своих горестях.
Парафраз строки из элегии Джона Милтона «Люсидас» (опубл. 1638).
Уильям Уордсуорт (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». Приблизил поэтический язык к разговорной речи. Здесь имеется в виду его хрестоматийное стихотворение «Нарциссы» (1802).
Специальное разрешение в Великобритании выдается архиепископом Кентерберийским на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак, а также в неустановленное время или в неустановленном месте.
«Верные влюбленные» (ит.) — хор из третьего акта комической оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1784).
Барон Ричард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий невролог.
«Джейн Эйр» (1847) — роман английской писательницы Шарлотты Бронтё (1816–1855): его герой мистер Рочестер держал свою безумную жену в тайной комнате на чердаке.
Андреас Николаус Лауда (р. 1949) — австрийский автогонщик, трижды чемпион Формулы-1.
Парафраз строки из «Макбета» У. Шекспира (акт И, сцена 2, пер. Б. Пастернака).
Блошиный рынок (искаж. фр.) .
Фарлонг — 1/8 часть мили, 201 м.
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский государственный деятель, оставил после себя знаменитый дневник.
В действительности — Притчи, 20:14.
В действительности — Притчи, 28:20.
Гай Фокс (1570–1606) — наиболее активный участник Порохового заговора — неудавшегося замысла католиков взорвать английского короля Иакова I на заседании Парламента 5 ноября 1605 г.
«Де ла Ру» — крупный промышленный концерн, владеет предприятиями по производству различной полиграфической продукции, марок и игральных карт и т. д. Основан в 1813 г.
Перевод В. Лунина.
Роудин — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.
Порфирио Рубироза Ариса (1909–1965) — доминиканский дипломат, автогонщик «Формулы-1» и международный плейбой. Крупные перцемолки действительно называют «рубирозами» — в честь его члена, по свидетельству американского писателя Трумэна Капоте, «11-дюймового, толщиной в мужское запястье».
«Дом Кларенса» (Clarence House) — большое здание в Лондоне рядом с Сент-Джеймзским дворцом; резиденция членов королевской семьи. Построено в 1825 г., предназначался для герцога Кларенсского (1765–1837).
«Королевский Аскот» — четырехдневные скачки на ипподроме Аскот; проводятся в июне, считаются крупным событием светской жизни. На скачках обычно присутствует монарх, и доступ на Королевскую трибуну осуществляется по особым пропускам.
Парафраз строки из стихотворения американского поэта Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882) «Деревенская кузница» (1842).
Перевод В. Лунина.
Частный салон (искаж. фр.) .
От нем. Средняя Европа.
Парафраз третьей строки «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771) в переводе В. А. Жуковского.
Читать дальше