Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками, открылась в 1852 г.
Ах, мой милый Августин (нем.). Зд.: ах ты душка-августинец.
Не, ну как нелюбезно, а? (фр.) .
Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.
Семявыносящий проток (искаж. лат.) .
«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В. А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.
«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.
Фешенебельные отели в лондонском Мейфэре.
Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).
Семенные пузырьки (искаж. лат.) .
Спагетти с моллюсками (искаж. ит.) .
Кабачки (искаж. ит.) .
Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект) .
«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.
Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.
Договорирись. Пока, приятерь (фр.) .
См. «Не тычьте в меня этой штукой», последние главы. — Прим. автора .
Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшо-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Херолдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.
Джон Китс, «Ода греческой вазе». Пер. И. Лихачева.
«Клуб Трутней» — фиктивный клуб по Дувр-стрит в Лондоне, придуманный П. Г. Вудхаусом и фигурирующий во многих его произведениях о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте и семействе Маллинеров. Его членами, в частности, были друг Берти Вустера скупец Хиха Поссер, Сирил Фунги-Фиппс по кличке «Дурик» и упоминающийся далее Фредди Уиджин.
Гонория Глоссоп — персонаж историй П. Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере, фемина атлетического телосложения, периодически бывала помолвлена с Берти Вустером.
Национальный трест Англии, Уэльса и Северной Ирландии — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований; основана в 1895 г.
У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.
Национальный мемориал генерала Гранта (Могила Гранта) — мавзолей в Нью-Йорке в парке Риверсайд, на холме с видом на р. Хадсон, где похоронены 18-й президент США Юлиссиз С. Грант (1822–1885) и его супруга. Воздвигнут в 1897 г. на средства 90 тыс. почитателей генерала.
Национальная художественная галерея — государственный художественный музей в составе Смитсоновского института в Вашингтоне; расположен в районе Эспланады. Открылась в 1941 г.
Аллюзия на строку из поэмы Сэмюэла Тейлора Коулриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».
Джорджоне (Джорджо Барбареллида Кастельфранко, 1476/77-1510) — итальянский живописец, представитель венецианской школы, один из основоположников искусства Высокого Возрождения. Вероятно, был учеником венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516) вместе с Тицианом (ок. 1489/90-1576).
Журнал изящных искусств (ит.) .
Джозеф Дювин (1869–1939) — английский арт-дилер и меценат. Сэмюэл Генри Кресс (1863–1955) — американский предприниматель, филантроп и поклонник итальянского искусства Возрождения, в 1929 г. основал «Фонд Кресса», призванного пропагандировать европейское искусство в США. Уайденеры — филаделфийская династия коммунальных и трамвайных магнатов и филантропов.
Читать дальше