— Ты болен? На тебе лица нет! — всплеснула руками встревоженная жена.
— Нет, нет, ты не волнуйся. Просто чертовски устал. Я прилягу у себя, ты не тревожь меня.
Он вошел в свой кабинет, плотно прикрыв за собой дверь. Посидел немного на старом венском стуле. Потом достал из шкафа ящичек с лекарствами, вынул пузырек, накапал в рюмку и долил воды. Рука его дрожала, когда он подносил рюмку ко рту, расплескал немного воды на пиджак, но не стал стряхивать. Выпив, он подошел к кушетке и лёг.
Через несколько минут короткая судорога прошла по его телу, и он затих, вытянувшись и запрокинув голову. Глаза его мертво смотрели в потолок.
Глава пятьдесят четвертая
Родная земля
Их обступили, забросали вопросами.
— Ты ранен, Керим? — обеспокоенно спросила Наташа. — У тебя весь халат в крови!
— Немного, — слабо улыбнулся Керим. — Ты сама говорила — до свадьбы заживет.
— А где Ниязкули? — спросил Батыр.
Керим показал на дерево.
— Погодите немного, отдышусь, отведу верблюда, а то ему не слезть.
Наташа все поняла, засмеялась:
— А он у тебя злопамятный.
— Идейный, — пошутил Нурли, — знает, кто враг.
Керим отвел верблюда подальше от дерева, и Ниязкули слез на землю. Его обыскали. В числе других вещей в карманах нашли часы с цепочкой. Увидев их, Наташа взволнованно сказала:
— Это же часы моего отца, посмотри Керим. Он подарил их вам с Чары.
Часы были те самые.
— Откуда они у тебя? — спросил Батыр.
Ниязкули угрюмо молчал.
— Они были у Чары, — пробормотал растерянно Керим. — Не понимаю…
— А я понимаю, — гневно сказала Наташа. — Это он убил твоего друга.
Вскрикнула и закрыла лицо ладонями Зиба. Наташа подошла, к ней, обняла, сказала ласково:
— Ты же отказалась от брата, помнишь? Не надо казнить себя. Ты-то не виновата ни в чем.
Все с ненавистью смотрели на понурого Ниязкули.
Баба-ага, почесывая бороду, сказал негромко:
— Вот ведь как бывает… А сколько грязи вылили на бедного парня. Ты уж не сердись, Керим, прости нас. Клевета порой и убить может, не то что затуманить голову.
— А мама, отец — живы? — дрогнувшим голосом спросила Зиба.
— Все живы, — ответил Батыр. — С матерью скоро увидишься, а отец… Его судить будут.
Небо на востоке порозовело, а горы стояли синие-синие. Ветер из ущелий был свеж, нёс запахи омытых утренней росой трав. В чащобах, проснувшись, гомонили птицы, щебетали, пересвистывались на разные лады. И ручей, скачущий по гладким камням, взахлеб вторил им скороговоркой.
Керим стоял на его берегу и с давно не испытываемым радостным волнением слушал голоса пробуждающейся природы. Он с детства любил вот такие ранние утренние часы, когда ничто не мешает любоваться окружающей красотой и как-то по-особенному чувствуешь свою близость ко всей этой несказанной красоте.
Больше всего на свете ему хотелось сейчас очутиться в знакомых местах, полной грудью вдохнуть вольный воздух пустыни, настоянный на горьковатых степных травах, прижаться к родной земле и услышать ее дыхание.
Первый луч солнца скользнул по вершинам гор, и они загорелись радостным переливчатым огнем.
К нему неслышно подошла Зиба, встала рядом. Керим взял ее за руку, заглянул в глаза — они были спокойными и счастливыми.
— Ты тоже не спишь? — шепотом спросил он.
— Разве уснешь? — улыбнулась она.
Над землей вставало солнце.
— Это наша земля, Зиба, — с волнением проговорил он. — Родная наша земля!
Зиба прижалась щекой к его плечу.
Гульяка — женское украшение.
Ак Эркек — белый верблюд. Чал Эркек — серый верблюд.
Дэв — сказочное чудовище.
Калтаман — бандит, грабитель.
Терьяк — наркотик.
Ишам — духовное лицо, наставник общины верующих.
Капыр — иноверец.
Косе — безбородый. Здесь — несерьезный человек.
Ференгистан — Европа.
Сай — пересохшее русло весенних ручьев.
Агалар — почтительное обращение к старшим.
Табиб — лекарь.
Яшули — почтительное обращение к старику.
Сердар — военачальник.
Яшмак — конец платка, которым туркменские женщины прикрывают рот в знак покорности и молчания.
Сынпы гореш — классовая борьба.
Читать дальше