Жорж и Annette уже давно возились в этом летаже.
— Не могу, — повторил Овчаров, между тем как Симон клал на блюдечко небольшую ложечку чего-то синевато-белого и захрустел сухариком. — Да и пора…
— Comment, vons me quittez? [98] Как, вы меня покидаете? (франц.) .
Нет, присядьте.
Катерина Петровна пожала ему руку.
— Я и забыла: у меня еще есть к вам поручение.
— Что вам угодно? — рассеянно спросил Овчаров, глядя, как Симон удалялся с блюдечком в залу, а Оленька на балкон.
— Мне пишет графиня Евпраксия Михайловна. Она знает, что мы — соседи, и просила передать вам… Но бедная графиня, может быть, не подозревает, что на вас уже рассчитывать нельзя… Après tout, vous êtes devemu un é’tourdi de la prémiére sorte… [99] В конце концов вы стали порядочным вертопрахом… (франц.) .
Я видела в вашем портфеле у m-lle Ольги… Там такие вещи.
— Как нельзя рассчитывать? На что? — спросил Овчаров, опять вынув часы.
— А ее книжки для народного чтения? Вы обещали статьи.
— О да!.. — Овчаров оживился. — Кто же вам сказал, что я забыл? Пожалуйста, напишите графине… Я буду ей и сам писать… Работы было много. Но у меня для нее заготовлено множество, надо только посообразиться, поразобраться в материалах… Помилуйте! где тут goétourderies! [100] ветрености! (франц.) .
Это — дело вопиющей необходимости!
— Значит, вы еще не совсем погибли? Я обрадую графиню… Cette chère femme! Она и ее общество так хлопочут, столько жертв принесли для этого народа! Признаюсь вам, я в это не мешаюсь. Конечно, стоило бы мне сказать только слово, и меня бы пригласили участвовать. Но считайте меня хоть отсталой: je tronve quecen’est pas là la vocation de la femme [101] Эта милая женщина!.. я нахожу, что не в этом призвание женщины (франц.) .
. Наше дело — семейный очаг.
Овчаров глядел на балкон. Оленька входила.
— И наконец, — продолжала Катерина Петровна, — je vous vous dire ma plus intime pensée [102] я хотела бы высказать вам мою самую задушевную мысль (франц.) .
. Наша аристократия слишком самоотверженна… Мы их выучим, а что из этого будет? Ужасы!
— И ничего не будет, — возразил Овчаров.
— Вы не боитесь?.. Нет, признаюсь вам, я каждый день встаю и ложусь…
— Совсем напрасно. Положительно вам говорю, ничего не будет.
— Почему вы это знаете?
— Стоит вглядеться в порядок вещей. Он ясен, как дважды два. Когда-нибудь я вам растолкую.
— Ах, успокойте, бога ради… Вот Симон не может мне объяснить…
Симон вошел в эту минуту.
— Симон, что вы мне вчера говорили о дворовых людях?..
— Пора ехать, Эраст Сергеич, — сказала Оленька, воспользовавшись тем, что Катерина Петровна обратила речь к другому субъекту. Овчаров быстро встал.
— Сейчас… Ольга Николавна, — проговорил он, подходя к ней и шепотом, — как вы проскучали! И что за ужасный господин!..
— Я не хочу говорить с вами, — сказала Оленька. — Едемте.
Овчаров покраснел и взял шляпу.
— Прощайте, Катерина Петровна, — сказал он, — поздно, и лошади у меня — несъезженные.
Катерина Петровна всплеснула руками.
— Вас ничем не уговоришь!.. Но надеюсь не надолго. Впрочем, вот что… Un instant, mon cher… [103] Одну минуту, мой дорогой… (франц.) .
Она увела его под руку до залы.
— Пожалуйста, поговорите вашей хозяйке… Je vois heureusement que vous n’êtes pas loin dans vos amabilités… [104] Я счастлива видеть, что вы не далеко от ваших любезных… (франц.) .
Ведь такой жених — для них счастье. Надеюсь, старуха не позволит себе упрямиться. Так чтобы скорее.
— Увидим, хорошо, — сказал Овчаров.
Оленька догоняла их в шляпке. Овчаров раскланялся и уже вышел на крыльцо, к лошадям.
— Прощайте, Катерина Петровна, — сказала Оленька еще в зале.
Катерина Петровна ахнула.
— Вы хотите ехать?.. Mais vous n’avez pas votre raison, ma chère. Ночью, вдвоем, mais celá n’a pas de nom!.. [105] Но у вас нет для этого оснований, моя дорогая. …но этому нет названия!.. (франц.) .
— Что же я должна делать? — спросила Оленька, попунцовев и от ее слов, и от горести оставаться у Катерины Петровны.
— Очень просто. Я вас не пущу.
— Я не взяла с собой ничего, Катерина Петровна, я не думала.
Но много противоречить и настаивать тоже было нельзя. Оленька это почувствовала. Ей хотелось заплакать, однако она примолкла.
— Вы останетесь… eh bien — on vous donera du linge et quelque capote d’Annette [106] ладно — вам дадут белье и какой-нибудь капот Аннетт (франц.) .
. A в воскресенье… Да, так: вторник, среда… так — в воскресенье; у вас храмовой праздник?
— Храмовой.
— Я сбиралась к вам к обедне и сама вас отвезу. Человек!.. Человек, скажи Эрасту Сергеичу, что Ольга Николавна с ним не едет…
Читать дальше