— Да, здесь жарко, — сказала Оленька.
Она была рада уйти. Она подумала, что здесь скука смертная, а в саду от этого барина можно будет отвязаться.
— Ну-с, Катерина Петровна, — сказал Овчаров, когда они остались одни, причем хозяйка сейчас плотнее и интимнее подвинула свое кресло к его креслу, — надеюсь по этим приготовлениям услыхать наконец, в чем я провинился.
— В чем? Но какую же вы жизнь ведете, mon cher [76] мой дорогой (франц.) .
Овчаров? Где вы живете? Знаете ли, я от вас не ожидала. Avec ce genre devie, ces tendances [77] При таком образе жизни, при таких наклонностях (франц.) .
, увидите, порядочный круг запрет вам двери.
— Но за что же?
— Вы меня не прерывайте… Я была так огорчена, так сконфужена, когда узнала! Я давно узнала, с тех пор, как приехала. Я не могла себе представить. Un homme du monde — в бане у какой-то помещицы; у этой помещицы молоденькая девчонка дочь… Конечно, я могла бы им посоветовать, но не хотела ссориться, и не поймут… Но согласитесь вы, мой милый, с виду это — двусмысленно. Потом я отбросила эту мысль; я вспомнила, как вы разборчивы. Et puis… Нынче не то время. Я сообразила, что для такого странного уединения у вас другая цель, понимаете… нынешняя цель… guelgue chose de plus monstruenx encore… [78] Человек света… Впрочем… что-то более ужасное… (франц.) .
— Ай, какие ужасы! — вскричал Овчаров, смеясь.
Катерина Петровна пожала плечами, но Овчаров поцеловал у нее ручку.
— Какие же мои цели, милейшая Катерина Петровна?
— Цель — распространять… — И она оглянулась.
— И это мне все за то, что я пью сыворотку!
— Но я в вас еще верю, — продолжала Катерина Петровна. — Я не хочу, никак не хочу видеть в вас un rouge. Vous êtes des notres, n’est-ce pas? [79] красного. Вы наш, не правда ли? (франц.) .
Вы меня успокойте.
— Ну да, ну да, конечно!
— Я так и думала. И потому, — заключила Катерина Петровна, — я воротилась к первому моему предположению.
— Все-таки воротились? И нельзя было остаться без всякого предположения? Почему же, видя меня погибающим, вы не обратили меня на путь спасения? То есть отчего же, бывши в Снетках, вы не пришли в мое преступное жилище и не выдрали мне уши?
Катерина Петровна выпрямилась.
— Отчего? Оттого, что я не езжу к молодым людям, Эраст Сергеич. Если бы еще со мной был Simon или мой муж…
— А, это резонно, — пробормотал Овчаров.
— Конечно, я — уже не дитя, но я не знаю того возраста, когда было бы можно… Потом я думала: довольно одного моего немого протеста. Теперь вижу, что нет.
— Почему?
— Потому что вы не только не уехали от Чулковых, но даже сюда явились парочкой с Ольгой Николавной… Но здесь, я уверена… s‘estsimaléleré… [80] она так плохо воспитана… (франц.) .
Я уверена, что она навязалась с вами.
Овчаров пошевельнулся и сбирался отвечать.
— И потому… и потому я прекрасно сделала, что кое-кому написала обо всем…
— Кому и что? — спросил он резко, глядя на ее лукавую мину.
Катерина Петровна рассмеялась и захлопала в ладони.
— А, сердитесь? Не сердитесь; я уже вас поссорила. Dorothee est au courant de tout… И вся Москва знает. Конечно, я прямо не говорю, чтобы вы были совсем изменник, mais gue la campagnea des attraits… [81] Доротея в курсе всего… но что деревня имеет свои прелести… (франц.) .
Ну, и так далее.
— Мудрено вам суметь меня поссорить, Катерина Петровна, — возразил Овчаров, желая быть хладнокровным. «Старая дура, — подумал он, — достанется тебе за твои сплетни».
Ему хотелось разбраниться. Но потом он рассудил, и благоразумно, что Катерина Петровна ему неопасна. Как ни легкомысленна, как ни падка на вздоры была та женская среда, в которой Овчаров привык выбирать свои сердечные связи, но в этой среде царствовал esprit de parti [82] предубежденность (франц.) .
противу Катерины Петровны. Катерина Петровна была сплетница не их прихода. Овчаров успокоился.
— Итак, почтеннейшая Катерина Петровна, — сказал он, заложив руки в колени и поглядывая ей в глаза, — вам угодно сокрушить меня, то есть образумить. Уж не нашли ли вы мне невесты с вашим благоразумием насчет приданого?
— Невесты? Нет. Но я отнимаю у вас средство делать глупости. Vous savez, je marie mademoiselle Olga [83] Вы знаете, я выдаю замуж мадемуазель Ольгу (франц.) .
.
— Вот как, — сказал Овчаров равнодушно.
— Ah, Dieu mersi [84] Ах, слава богу (франц.) .
; вы еще не совсем увлечены!
Она пожала ему руку.
— Я чувствую, что я делаю вдвойне доброе дело. Вообще, этих деревенских девочек надо скорее пристраивать. Мать глупа, соблазн близко, в город ездят беспрестанно; jugez, gue pent on attendre? Хорошо, что я приступилась и отвлеку. Но ужас как это мало ценится! Вы представьте, я приняла, обласкала этих мелкопоместных… были у нас кое-какие счеты… Но у них на уме одни дрянные счеты! Эти люди не понимают, не ценят нравственной расплаты! Они и видеть не хотят, что я свожу их с пути безнравственности… Безнравственность! Mais je vous dirai — jene deteste rien autant gue la dépravation! [85] Судите, чего можно ожидать!.. Но я вам скажу, что я ненавижу больше всего безнравственность! (франц.) .
Читать дальше