Филиппо Маринетти - Футурист Мафарка. Африканский роман

Здесь есть возможность читать онлайн «Филиппо Маринетти - Футурист Мафарка. Африканский роман» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент Книгократия, Жанр: Проза, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Футурист Мафарка. Африканский роман: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Футурист Мафарка. Африканский роман»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Футурист Мафарка. Африканский роман» – полновесная «пощечина общественному вкусу», отвешенная Т. Ф. Маринетти в 1909 году, вскоре после «Манифеста футуристов». Переведенная на русский язык Вадимом Шершеневичем и выпущенная им в маленьком московском издательстве в 1916 году, эта книга не переиздавалась в России ровно сто лет, став библиографическим раритетом. Нынешнее издание полностью воспроизводит русский текст Шершеневича и восполняет купюры, сделанные им из цензурных соображений.
Предисловие Е. Бобринской

Футурист Мафарка. Африканский роман — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Футурист Мафарка. Африканский роман», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Б. Лифшиц, Полутораглазый стрелец. – М.: Художественная литература», 1991., с. 133

40

Там же, с. 182

41

Любопытно, что если во французском оригинале сказано onze coudées («одиннадцать локтей»), то в итальянском переводе (очевидно, авторизованном итальянцем Маринетти) фигурируют уже « undici metri », то есть уже «одиннадцать метров», что вдвое больше (локоть – старинная мера длины, около 45 см.). Впрочем, едва ли итальянских прокуроров возмутило именно это. Стоит также отметить, что это не единственное расхождение между французской и итальянской версией романа.

42

В выходных данных фигурирует: Москва, Тверская 29, кв. 30.

43

Галагуа (Hallahua) – от арабского halāwā, т. е. «халва». Эта восточная сладость уже была известна в России, но Шершеневич, видимо, просто не узнал это слово в необычной транскрипции. Карамендины (karamendin) – пастила, листы спресованного и высушенного абрикоса. (Здесь и далее – примечание редактора)

44

Имена коней означают по-арабски "Демон" и "Воробей".

45

Фортификационный термин: узкий проход в толще крепостной стены.

46

Здесь и далее квадратными скобками и курсивом обозначаются фрагменты текста, отсутствовавшие в переводе В. Шершеневича.

47

Более точный перевод выделенного фрагмента: «Вульвы закованных женщин – вот враги, которых вы любите побеждать! Вы их одолели, распороли, разодрали! О! О! Тут и впрямь есть чем гордиться, ну давайте же!»

48

Невнимательность или «украшательство» Шершеневича: в оригинале не “simoun” («самум»), а «soleil», «солнце».

49

Вместо выделенного фрагмента в оригинале следует:

«– А его уд, каков он был? – проклокотал Брафан-эль-Кибир, покусывая свою длинную бамбуковую трубку.

Все негры затряслись от громкого хохота, и от этой тряски лежащих тел зазвенели шероховатые и сухие члены, стеклянные побрякушки и кожаные мешочки, которые они носили на поясе.

– Уд… – добавил, улыбаясь, рассказчик, – уд этого коня был пурпурный! Но конец его был инкрустирован сапфирами, наподобие тех, о которых девушки из Телль-эль-Кибира мечтают перед замужеством!»

50

Вместо выделенного фрагмента в оригинале следует:

«Нам будет лучше полностью раздеться! Раздевайся! – сказал он демону, который тотчас же послушался. Потом Мафарка схватил юных служанок, убиравших со стола, и повалил их на подушки одну за другой, смеясь как помешанный. Они тоже смеялись и кричали по очереди:

– Ай! Мой прекрасный конь, засунь лишь голову в мою маленькую кормушку! Ай! Только голову! Да! Ай! – И необузданность Мафарки постоянно росла, по мере того, как он переходил от одной к другой…»

51

Вместо выделенного курсивом фрагмента в оригинале следует:

«Мафарка с наслаждением там растянулся, но его бесконечный член, который насчитывал одиннадцать локтей, был чересчур громоздким! Поэтому он придумал аккуратно свернуть его, как канат в ногах у своего ложа: сделав это, он крепко заснул. И случилось так, что на следующее утро матрос, чьи глаза были еще затуманены сном, ошибся, приняв этот член за канат, и прочно привязал его к парусу фока. Потом перекинул всё через парапет морякам, стоявшим на носовой части парусника. Они в свою очередь начали тянуть его, чтобы убрать паруса, покрикивая в такт: «Исса-хуу! Исса-хуу!» Член сразу же затвердел, став безразмерным, поднялся очень высоко и развернул фок-парус, который наполнился ветром и зареял. Мафарка, все ещё спавший, уносился в легком полете, ведя судно по морским волнам своим членом, натянутым как вибрирующая мачта, под парусом, раздуваемым приятным бризом. Утверждают, что он довольно быстро причалил к Телль-эль-Кибиру, где король Бубасса, завлеченный его невероятными приключениями, хотел на своем собственном опыте испытать достоинства столь чудесного уда. Мафарка эль-Бар, как говорят, поусердствовал, чтобы удовлетворить короля, и воспользовавшись подчиненным положением, в котором тот оказался, заткнул ему рот, связал и завладел его скипетром!»

52

Вместо выделенной фразы в оригинале следует:

«О! Я хорошо умею браться за дело, с усилием продираясь между женских бедер, стучась в их прекрасное отверстие, чтобы прикончить сильными ударами моего жезла возбужденную киску, которая потягивается, мяукает, зевает, вылизывается и опаляет все вокруг своим дыханием!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Футурист Мафарка. Африканский роман»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Футурист Мафарка. Африканский роман» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Филиппо Маринетти - Битва у Триполи
Филиппо Маринетти
Филиппо Томмазо Маринетти - Как соблазняют женщин. Кухня футуриста.
Филиппо Томмазо Маринетти
Антон Кротков - Африканский штрафбат
Антон Кротков
Феликс Родригес де ла Фуэнте - Африканский рай
Феликс Родригес де ла Фуэнте
Фридрих Незнанский - Африканский след
Фридрих Незнанский
Филиппо Маринетти - Очарование Египта [litres]
Филиппо Маринетти
Филиппо Томмазо Маринетти - Футурист Мафарка. Африканский роман
Филиппо Томмазо Маринетти
Филиппо Томмазо Маринетти - Стальной альков
Филиппо Томмазо Маринетти
Филипп Филиппов - Судьба соцдона. Роман
Филипп Филиппов
Филиппо Томмазо Маринетти - Очарование Египта
Филиппо Томмазо Маринетти
Григорий Кубатьян - Великий африканский крюк
Григорий Кубатьян
Отзывы о книге «Футурист Мафарка. Африканский роман»

Обсуждение, отзывы о книге «Футурист Мафарка. Африканский роман» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x