Игра слов: fairly – достойная, подобающая.
Перевод С. Шервинского.
Томас Баудлер (1754–1825) – шотландский врач, наиболее известный как составитель «семейного» издания Шекспира, в котором были пропущены все непристойные, с точки зрения англичан XIX века, места.
Генри Мейхью (1812–1887) – английский социальный исследователь и журналист.
Еще одной экономической причиной была дьявольская система оплаты труда неженатых мужчин, которые получали вдвое меньше, чем женатые. ( Примеч. автора .)
Эгдон Хит – вымышленное место в Эссексе, где герои Томаса Харди собирают дрок и занимаются ведьмовщиной.
Женские персонажи романов «Джуд незаметный» и «Тэсс из рода д’Эбервиллей» соответственно.
Правила хорошего тона ( фр .).
Новомодные ( фр .).
Храбрые рыцари ( фр .).
Джон Миттон по прозвищу Безумный Джек (1796–1834) – английский дворянин, известный своими сумасбродными поступками. На торжественные праздничные приемы он любил приезжать верхом на медведе.
Книга Приапа, глава 44: Вот что бог Приап говорит по поводу его деревянных изображений с восставшим фаллосом, призванным отпугивать воров и дарить потомство, и они нередко украшали римские сады: «Вы хотите знать, почему девушка целует мое копье, пусть даже из дерева? Чтобы ответить на этот вопрос, не надо быть ясновидящим» ( лат .).
Мари-Анн де Кюпи де Камарго (1710–1770) – артистка балета, первая танцовщица парижской Королевской академии музыки.
Джон Клеланд (1709–1789) – английский писатель, наиболее известный скандальной для своего времени книгой «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех».
Танцовщица ( фр .).
Жанр аниме с эротическим подтекстом.
Под покровом бука ( лат ). Вергилий. Буколики, I, 1.
В буквальном смысле слова ( фр .).
Оправдательный приговор ( лат .).
Склонность ( фр .).
Урия Хип – подловатый персонаж в романе Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
Проездом ( фр .).
Трактарианский, или Оксфордский, раскол – движение тридцатых-сороковых годов XIX века среди англикан Высокой Церкви, которое постепенно развилось в англо-католицизм.
Генри Филлпоттс (1778–1869) – англиканский епископ Эксетера (1830–1869), прославившийся жесткими мерами в отношении церковников с низкими моральными устоями.
Эфиальт – грек-предатель, изменнически указавший персам обход в Фермопильском ущелье, по которому часть персидского войска прошла в тыл спартанцев.
Алогизм ( лат .).
Жребий брошен ( лат .).
Перевод Н. Демуровой.
Чарльз Хэддон Сперджин (1834–1892) – представитель реформистской баптистской церкви в Англии, известный как «король проповедников».
«Новый роман» или «антироман» – название литературного направления во французской прозе, сложившегося в конце 1940-х – начале 1960-х годов и противопоставившего свои произведения социально-критическому.
Без назначения даты, то есть без ограничения во времени ( лат .).
На первый взгляд ( лат .).
Резиденция премьер-министра Великобритании.
По старому обычаю трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.
Гостиницы ( итал .).
Мэтью Арнольд. Маргарите (1853).
Покахонтас (1595–1617) – «маленькая проказница», прозвище индейской принцессы Матоака, жившей на территории современной Виргинии.
К выбору приданого надо подходить, как к выбору фигуры ( фр .).
Научное общество.
В 1773 году партия чая была сброшена в море с английских кораблей в знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку.
Прозвище английских солдат.
Непредвиденное осложнение ( фр .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу