the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.
Doublet – дублет, плотно прилегающая одежда для верхней части тела, которую носили мужчины в XV–XVII вв.
Jack-boots – ботфорты.
Sash – длинная полоска ткани, которую носили на плече или талии, часто как часть униформы.
Cutlass – оружие моряка, короткая сабля с изогнутым клинком.
Slouch hat – мягкая шляпа с широкими полями, часто загнутыми.
‘The Black Avenger of the Spanish Main’ – название знаменитой книги для мальчиков, имевшей огромную популярность в середине XIX в.
Sherwood Forest – Шервудский лес. Лес был королевскими охотничьими угодьями в графстве Ноттингемшир, Англия. В Шервудском лесу развивались события знаменитых средневековых легенд о Робин Гуде.
Guy of Guisborne – Гай Гисборн, персонаж легенд о Робин Гуде, его соперник.
Robin Hood – Робин Гуд, бунтовщик и разбойник, герой средневековых английских баллад, который грабил и убивал богатых и помогал бедным.
Caitiff carcase – мертвое тело презренного человека; в настоящее время слово caitiff вышло из употребления.
Friar Tuck – брат Тук, персонаж легенд о Робин Гуде, его соратник.
the Sheriff of Nottingham – шериф Ноттингемский, представитель власти, главный противник Робина Гуда.
Scat! – Убирайся! (сленг)
Devil-fire – свет или пламя, результат горения газа из разлагающихся веществ; это свечение также называют огнями святого Эльма.
the half-breed – человек, чьими родителями являются представители разных рас.
Fair and square – идиома, которая означает «честный».
Chicken-heart – трус.
Red keel – разновидность краски для рисования.
Verdigrease = verdigris – ярь-медянка – зеленое вещество на медных и оловянных поверхностях.
If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as ‘Harbison’s Bull,’ but a son or a dog of that name was ‘Bull Harbison.’ (MT)
Play hookey – прогуливать уроки (амер. сленг).
This final feather broke the camel’s back = The last straw that breaks the camel’s back. Эта пословица означает «последняя капля» – нечто, что делает неприятную ситуацию невыносимой.
Shook as with a palsy – совершать судорожные движения.
To tar-and-feather – покрыть человека дегтем и перьями в качестве наказания.
Whistle her down the wind – отогнать от себя мысли о ней.
Phrenological – прилагательное от phrenology; френология – это способ суждения о способностях человека по форме его черепа.
the balm of Gilead – галаадский бальзам, использовался в медицине с античности. Галаад – территория на восточном берегу реки Иордан.
a skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой. В американском варианте английского языка обычно обозначает сковороду.
They take loaves of bread and put quicksilver in ’em – считалось, что буханка хлеба, наполненная ртутью, может указать, где искать утопленника.
the Illinois – река на Среднем Западе США.
“Knucks”, “ring-taw” and “keeps” – названия различных игр со стеклянными шариками.
the Six Nations – шесть индийских племен.
Old Hundred – название христианского музыкального произведения.
Milum apple – популярный в то время сорт сладких яблок.
St. Louis – Сент-Луис, один из крупнейших городов в штате Миссури и процветающий культурный центр Среднего Запада. Расположенный на берегу реки Миссисипи, он был воротами Запада во времена первых поселенцев. Река Миссури впадает в Миссисипи к северу от Сент-Луиса.
Lo and behold – выражение удивления, когда кто-то или что-то внезапно появляется.
‘The Assyrian Came Down’ – строка из стихотворения Байрона.
the Crusades – Крестовые походы, военные экспедиции западных христиан периода XI–XV вв. в Святую Землю с целью вернуть христианские территории и предотвратить распространение ислама.
the Elysian world – рай.
the Tallapoosa – Таллапуса, река в западной Джорджии, течет на юго-запад, где соединяется с рекой Куса (the Coosa River). Вмести они образуют реку Алабама.
Tallassee – главный город Таллапусы; город знаменит своими водопадами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу