Марк Твен - Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент 2 редакция, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
«Приключения Тома Сойера» – это калейдоскоп удивительных происшествий, невероятных открытий, забавных суеверий, мальчишеских амбиций, нелегких испытаний и трудных решений. А еще это воспоминание о том, каким ярким и удивительным бывает мир в детстве, когда любой уголок может стать пиратской пещерой, а в укромном месте, если хорошенько покопать, можно отыскать клад.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.

36

Doublet – дублет, плотно прилегающая одежда для верхней части тела, которую носили мужчины в XV–XVII вв.

37

Jack-boots – ботфорты.

38

Sash – длинная полоска ткани, которую носили на плече или талии, часто как часть униформы.

39

Cutlass – оружие моряка, короткая сабля с изогнутым клинком.

40

Slouch hat – мягкая шляпа с широкими полями, часто загнутыми.

41

‘The Black Avenger of the Spanish Main’ – название знаменитой книги для мальчиков, имевшей огромную популярность в середине XIX в.

42

Sherwood Forest – Шервудский лес. Лес был королевскими охотничьими угодьями в графстве Ноттингемшир, Англия. В Шервудском лесу развивались события знаменитых средневековых легенд о Робин Гуде.

43

Guy of Guisborne – Гай Гисборн, персонаж легенд о Робин Гуде, его соперник.

44

Robin Hood – Робин Гуд, бунтовщик и разбойник, герой средневековых английских баллад, который грабил и убивал богатых и помогал бедным.

45

Caitiff carcase – мертвое тело презренного человека; в настоящее время слово caitiff вышло из употребления.

46

Friar Tuck – брат Тук, персонаж легенд о Робин Гуде, его соратник.

47

the Sheriff of Nottingham – шериф Ноттингемский, представитель власти, главный противник Робина Гуда.

48

Scat! – Убирайся! (сленг)

49

Devil-fire – свет или пламя, результат горения газа из разлагающихся веществ; это свечение также называют огнями святого Эльма.

50

the half-breed – человек, чьими родителями являются представители разных рас.

51

Fair and square – идиома, которая означает «честный».

52

Chicken-heart – трус.

53

Red keel – разновидность краски для рисования.

54

Verdigrease = verdigris – ярь-медянка – зеленое вещество на медных и оловянных поверхностях.

55

If Mr. Harbison owned a slave named Bull, Tom would have spoken of him as ‘Harbison’s Bull,’ but a son or a dog of that name was ‘Bull Harbison.’ (MT)

56

Play hookey – прогуливать уроки (амер. сленг).

57

This final feather broke the camel’s back = The last straw that breaks the camel’s back. Эта пословица означает «последняя капля» – нечто, что делает неприятную ситуацию невыносимой.

58

Shook as with a palsy – совершать судорожные движения.

59

To tar-and-feather – покрыть человека дегтем и перьями в качестве наказания.

60

Whistle her down the wind – отогнать от себя мысли о ней.

61

Phrenological – прилагательное от phrenology; френология – это способ суждения о способностях человека по форме его черепа.

62

the balm of Gilead – галаадский бальзам, использовался в медицине с античности. Галаад – территория на восточном берегу реки Иордан.

63

a skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой. В американском варианте английского языка обычно обозначает сковороду.

64

They take loaves of bread and put quicksilver in ’em – считалось, что буханка хлеба, наполненная ртутью, может указать, где искать утопленника.

65

the Illinois – река на Среднем Западе США.

66

“Knucks”, “ring-taw” and “keeps” – названия различных игр со стеклянными шариками.

67

the Six Nations – шесть индийских племен.

68

Old Hundred – название христианского музыкального произведения.

69

Milum apple – популярный в то время сорт сладких яблок.

70

St. Louis – Сент-Луис, один из крупнейших городов в штате Миссури и процветающий культурный центр Среднего Запада. Расположенный на берегу реки Миссисипи, он был воротами Запада во времена первых поселенцев. Река Миссури впадает в Миссисипи к северу от Сент-Луиса.

71

Lo and behold – выражение удивления, когда кто-то или что-то внезапно появляется.

72

‘The Assyrian Came Down’ – строка из стихотворения Байрона.

73

the Crusades – Крестовые походы, военные экспедиции западных христиан периода XI–XV вв. в Святую Землю с целью вернуть христианские территории и предотвратить распространение ислама.

74

the Elysian world – рай.

75

the Tallapoosa – Таллапуса, река в западной Джорджии, течет на юго-запад, где соединяется с рекой Куса (the Coosa River). Вмести они образуют реку Алабама.

76

Tallassee – главный город Таллапусы; город знаменит своими водопадами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x