waylay – v подстерегать, устраивать засаду
wellnigh – adv почти
whack – v ударять
whet – v разжигать, возбуждать
whitewash – n побелка; v белить
whithersoever – adv уст . куда бы ни
whiz = whizz– n уст. амер. уговор
withal – adv уст . в то же время, вдобавок
wither – v испепелять, уничтожать
woe-stricken a пораженный горем
yawl – n ял
yew – n тисовый
yonder – adv уст . вон тот, вон там, туда
zeal – n рвение, старание, пыл
Roundabout – короткий облегающий пиджак.
the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.
the Old Scratch – дьявол, сатана.
the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.
South-western for ‘afternoon.’ (MT)
Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.
Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.
Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.
Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».
Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).
Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).
Taw – мраморные камешки для стрельбы.
Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана.
Injun = Indian.
Spool cannon – игрушка, сделанная из пустой катушки и прикрепленной к ней резинки.
Mont Blanc (4,810 высотой) – высочайший пик Западной Европы. Горный массив расположен в Альпах и простирается вдоль франко-итальянской границы.
Scriptural означает «основанный на Библии», «библейский».
Aides-de-camp – адъютанты. Адъютант – офицер, чья обязанность состоит в оказании помощи офицеру высшего ранга.
the Mosaic Law – учение Господа, данное Моисею, иудейскому и ветхозаветному пророку, на горе Синай.
Sinai – гора Синай (2,285 м) расположена в Египте. Она считается местом, где Бог передал Моисею десять заповедей. Гора почитается как священная в христианской, иудейской и мусульманской традициях.
the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь Иисуса Христа (Матфей, 5–7); включает в себя наиболее важные христианские заповеди и молитвы (например, «Отче наш»).
Blessed are the… – слова, с которых начинаются Заповеди блаженства Иисуса Христа (Матфей, 5:3–11).
Sabbath – день отдыха, для христиан это воскресенье. Sabbath school – воскресная школа.
Doré Bible – знаменитая Библия, иллюстрированная французским художником Гюставом Доре (1833–1883).
County court – окружной суд – местный суд по не очень важным юридическим вопросам. обычно штат делится на несколько округов.
David and Goliath – персонажи из Ветхого Завета. Когда филистимляне пришли с войной, Давид был единственным, кто осмелился бросить вызов филистимлянскому гиганту Голиафу. Он победил великана и спас свой народ.
Church ‘sociables’ – дружеские церковные собрания.
the Rev. – сокращение от the Reverend (преподобный). Это обращение к священнику, которое используется перед его именем: Rev. Mr. Sprague – преподобный мистер Спраг.
Minister – христианский священник, здесь – относящийся к пресвитерианской церкви.
Amen – аминь; слово, добавляемое в конце молитвы. Означает «да будет так».
Percussion-cap box – маленькая коробочка для капсюлей, используемых для стрельбы из ружья с капсюльным механизмом.
‘Sour grapes!’ – «Зелен виноград!». Идиома берет начало из басни Эзопа, в которой лиса не может достать до винограда, который хочет съесть, и решает, что плоды зеленые и кислые.
Master – мужчина-учитель в школе.
Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу