Марк Твен - Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен - Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент 2 редакция, Жанр: Проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
«Приключения Тома Сойера» – это калейдоскоп удивительных происшествий, невероятных открытий, забавных суеверий, мальчишеских амбиций, нелегких испытаний и трудных решений. А еще это воспоминание о том, каким ярким и удивительным бывает мир в детстве, когда любой уголок может стать пиратской пещерой, а в укромном месте, если хорошенько покопать, можно отыскать клад.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

waylay – v подстерегать, устраивать засаду

wellnigh – adv почти

whack – v ударять

whet – v разжигать, возбуждать

whitewash – n побелка; v белить

whithersoever – adv уст . куда бы ни

whiz = whizzn уст. амер. уговор

withal – adv уст . в то же время, вдобавок

wither – v испепелять, уничтожать

woe-stricken a пораженный горем

Y

yawl – n ял

yew – n тисовый

yonder – adv уст . вон тот, вон там, туда

Z

zeal – n рвение, старание, пыл

Примечания

1

Roundabout – короткий облегающий пиджак.

2

the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.

3

the Old Scratch – дьявол, сатана.

4

the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.

5

South-western for ‘afternoon.’ (MT)

6

Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.

7

Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.

8

Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.

9

Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».

10

Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).

11

Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).

12

Taw – мраморные камешки для стрельбы.

13

Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана.

14

Injun = Indian.

15

Spool cannon – игрушка, сделанная из пустой катушки и прикрепленной к ней резинки.

16

Mont Blanc (4,810 высотой) – высочайший пик Западной Европы. Горный массив расположен в Альпах и простирается вдоль франко-итальянской границы.

17

Scriptural означает «основанный на Библии», «библейский».

18

Aides-de-camp – адъютанты. Адъютант – офицер, чья обязанность состоит в оказании помощи офицеру высшего ранга.

19

the Mosaic Law – учение Господа, данное Моисею, иудейскому и ветхозаветному пророку, на горе Синай.

20

Sinai – гора Синай (2,285 м) расположена в Египте. Она считается местом, где Бог передал Моисею десять заповедей. Гора почитается как священная в христианской, иудейской и мусульманской традициях.

21

the Sermon on the Mount – Нагорная проповедь Иисуса Христа (Матфей, 5–7); включает в себя наиболее важные христианские заповеди и молитвы (например, «Отче наш»).

22

Blessed are the… – слова, с которых начинаются Заповеди блаженства Иисуса Христа (Матфей, 5:3–11).

23

Sabbath – день отдыха, для христиан это воскресенье. Sabbath school – воскресная школа.

24

Doré Bible – знаменитая Библия, иллюстрированная французским художником Гюставом Доре (1833–1883).

25

County court – окружной суд – местный суд по не очень важным юридическим вопросам. обычно штат делится на несколько округов.

26

David and Goliath – персонажи из Ветхого Завета. Когда филистимляне пришли с войной, Давид был единственным, кто осмелился бросить вызов филистимлянскому гиганту Голиафу. Он победил великана и спас свой народ.

27

Church ‘sociables’ – дружеские церковные собрания.

28

the Rev. – сокращение от the Reverend (преподобный). Это обращение к священнику, которое используется перед его именем: Rev. Mr. Sprague – преподобный мистер Спраг.

29

Minister – христианский священник, здесь – относящийся к пресвитерианской церкви.

30

Amen – аминь; слово, добавляемое в конце молитвы. Означает «да будет так».

31

Percussion-cap box – маленькая коробочка для капсюлей, используемых для стрельбы из ружья с капсюльным механизмом.

32

‘Sour grapes!’ – «Зелен виноград!». Идиома берет начало из басни Эзопа, в которой лиса не может достать до винограда, который хочет съесть, и решает, что плоды зеленые и кислые.

33

Master – мужчина-учитель в школе.

34

Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».

35

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x