Вега Де - Крестьянка из Хетафе

Здесь есть возможность читать онлайн «Вега Де - Крестьянка из Хетафе» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Крестьянка из Хетафе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крестьянка из Хетафе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Крестьянка из Хетафе — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крестьянка из Хетафе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тогда бы к счастью был я близок,

Не так бы родом был я низок,

А то каков для всех пример:

Мой дед, помилуйте, Мулей...

Дон Фелис

Молчи, Фульхенсьо к нам идет!

Лопе

Сеньор, я незаконный плод

Архиепископа, ей-ей!

ЯВЛЕНИЕ VI

Те же и дон Фульхенсьо.

Дон Фульхенсьо

Простить меня, сеньор, прошу смиренно

За то, что вас так долго задержал;

В бумагах роюсь я обыкновенно.

Дон Фелис

Я ваш солдат, а вы мой генерал;

Вниманье ваше для меня священно.

Храни вас небо! Я, сеньор, узнал,

Что наконец вы приняли решенье,

И я пришел обнять вас в восхищеньи

Как ваш, отныне ваш примерный сын!

Дон Фульхенсьо

Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю,

Чтоб ими выразить, каких вершин

Я тем достигну, что вам дочь вручаю,

Которой вы отныне властелин.

Контрактом брачным я скрепить желаю

Сегодня наше новое родство;

Какое это будет торжество!

Не знал бы я, не знала б вас Элена,

Контракта б с вами я не заключил;

Я ждал племянника, ее кузена,

Но бог любви навек их разлучил,

А вы - вполне достойная замена.

Я не потрачу слишком много сил

На то, чтобы Элена согласилась.

Дон Фелис

Доверие такое мне не снилось.

Сеньор, позвольте брачный договор,

Коль вы меня доверием почтили.

Дон Фульхенсьо

Вы подпишите здесь и тут, сеньор.

Ну, вот и все! Слова мы закрепили!

Дон Фелис

Для зависти широкий тут простор!

Меня вы словно солнцем озарили.

Я дивное сокровище нашел,

К желанной цели наконец пришел!

Дон Фульхенсьо

Так пусть господь вам счастья ниспошлет!

Дон Фелис

Одно лишь это ваше пожеланье

Меня к седьмому небу вознесет.

Лопе

Итак, позвольте с бракосочетаньем

Поздравить вас?

Дон Фелис

Счастливый оборот!

В моей душе восторг и ликованье.

Лопе (тихо)

Раскаетесь!

Дон Фелис

Ну, это было б странно!

Лопе

Не повстречаться бы вам с доньей Анной!

Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена.

ЯВЛЕНИЕ VII

Дон Фульхенсьо, донья Элена.

Донья Элена

Пока был Фелис в этом зале,

Я не могла сюда войти.

Дон Фульхенсьо

Я, дочь, хотел тебя найти

И пригласить сюда вначале,

Потом подумал, признаюсь,

Что ты подслушаешь и так,

Коль ты сама себе не враг.

Донья Элена

Сосватали меня, боюсь!

Дон Фульхенсьо

Кто твой жених, ты понимаешь?

Донья Элена

Не вы ль сказали мне сейчас,

Что я подслушивала вас?

Дон Фульхенсьо

Ну, если ты уже все знаешь,

Какой ты дашь ему ответ?

Донья Элена

Желать я лучшего могла ли?

Тому, кого вы мне избрали,

Не в силах я ответить "нет".

Дон Фульхенсьо

Он так красив и благороден!

Ты назови хоть одного,

Кто родовитее его!

Донья Элена

От обещаний он свободен?

Дон Фульхенсьо

С той, первой, кончено давно,

Не любит он ее нисколько.

Донья Элена

Ревнует, может быть, он только?

Дон Фульхенсьо

Могу тебе сказать одно:

Свою он знатность доказал,

Он родовит, и эту быль я...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Те же и Мендоса.

Mендоса

Я у Меркурия взял крылья

И вас, сеньоры, отыскал!

Дон Фульхенсьо

Хорошую принес ты весть

Или повергнешь нас в печаль?

Мендоса

Да плакать будете едва ль.

Дон Фульхенсьо

Ну, ну, выкладывай что есть.

Meндоса

За весть награды жду отменной.

К нам прибыли на почтовых

Три незнакомца; среди них

Идальго, знатный несомненно,

По виду очень юных лет,

И двое слуг его. На диво

Идальго выглядит красиво:

В шелка и бархат разодет,

Плюмаж, серебряные шпоры,

С отделкой кружевной чулки,

И все на нем блестит, сеньоры!

Коль верно понял я его,

Он из краев заморских странник

И ваш родной, сеньор, племянник.

Дон Фульхенсьо

Уж вот не ожидал кого!

Такое странное стеченье

Событий в жизни, да каких:

Его, я думал, нет в живых,

А он явился в то мгновенье,

Когда был только что скреплен

С дон Фелисом наш сговор брачный!

Ну и денек же неудачный...

Что делать? Я ошеломлен!

Зови их!

Meндоса

Гости на пороге.

(Уходит.)

Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас.

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же, Инес, Кабрера и Рибас.

Дон Фульхенсьо

Хуан!.. Желанный час настал!

Вот уж не думал, не гадал!

Инес

Сеньор, я вам целую ноги.

Как вас увидеть, дядя, рад

Я после стольких приключений!

Дон Фульхенсьо

Ты стал красавцем, без сомнений.

Элена! Твой кузен, твой брат!

Инес

Ужели ты моя сестрица?

Донья Элена

Кузен! Каким ты взрослым стал!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крестьянка из Хетафе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крестьянка из Хетафе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крестьянка из Хетафе»

Обсуждение, отзывы о книге «Крестьянка из Хетафе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x