Кэтлин Карни - персонаж рассказа "Мать"; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди.
Свет путеводный и благой - известный гимн "Столп облачный" (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом.
Дядюшка Пауль - так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).
Маневры на 15 акрах - уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
Черные Стражи - полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.
Мастянский - номер 5 в списке Блума.
Ленехан - номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон - номер 11.
Мне в сентябре будет 33 - ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси - красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем - королем).
Магистр Франсуа - под таким именем был опубликован "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха - рождение Гаргантюа.
В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
Мистер Кафф - номер 19 в списке Блума.
Камеронец - солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы - статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке "Сады Аламеды".
Месяца два спустя - Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
Пенроуз - номер 2 в списке Блума.
Доктор Брэди - номер 22 в списке Блума.
Гора Три скалы - вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп - случайно или нет, это - имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
Джузеппе Конконе (1801-1861) - автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
Белл-лейн - переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
"Тень Эшлидайат" (1863) - роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас - неяркий, но весьма положительный его персонаж; "Ист Лини" (1861) - мелодраматический роман той же дамы; "Генри Данбар" (1864) - роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
Молви - номер 1 в списке Блума.
"Испытания и жизнь Юджина Эрама" (1832) - роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; "Молли бон" ("Прекрасная Молли", ирл., 1878) - повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии - "Молль флендерс" Дефо.
Его ты поджидаешь... - из песни "Ожидание".
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг - консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
В своих желтолапах - имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты - здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) - англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
Ее отец - Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
Ах вздохнула любовь - из песни "В старом Мадриде".
4 пьяных... всю скалу - Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
Солнце трижды танцует... на Пасху - народное поверье.
Отец муштровал солдат - занятие, делающее вероятным, что "майор" Твиди был в действительности унтер-офицер.
Приколю ли я белую розу - название и первая строка англ. песни.
Подруга юных лет моих - из англ. песни "Хоть я знал много нежных сердец".
Де ла Флора - почти то же, что Блум.
Вот прекрасный цветок... - из "Маританы", исполнялось также Генри Цветком в "Цирцее".
Каппоквин - городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
Родился наследник у испанского короля - 17 мая 1886 г.
В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
Полянке под елками - никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают "полянки под фигами", а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
Обезьяны... переправляются под морем - тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о "туннеле в Африку".
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу