Девы Чеппи - религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы "Питер Чеппи и сыновья".
Простак Саймон - герой общеизвестной детской песенки.
Светлых волос Виргинии, русалки - "русалка" - одна из марок виргинского табака.
О, Адолорес... - из оперетты "Флорадора" (1899) англ. композитора Лесли Стюарта.
Сухо - Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.
Уж меркнут звезды... И мы с тобой... - из песни "Прощай, любимая" Джейн Вильяме и Джона Хаттона.
Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут - парафраза реплики из пьесы О.Голдсмита "Она нисходит, чтобы покорить".
Грядет герой-покоритель - начало стихотворения Т.Морелла (1703-1784), вошедшего в оратории Генделя "Иуда Маккавей" (1747) и "Иошуа" (1748).
С надеждой смотри на закат... - из "Флорадоры".
Уже и солнце... с тобой расстаться... Мой милый друг, прощай! - из песни "Прощай, любимая".
Затерявшийся аккорд - название песни.
Сгиньте, заботы - старинная застольная песня.
"Любовь и война", или по первой строке, "Когда любовь в душе горит" дуэт Т.Кука.
Почему он так быстро уехал - античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы - в одной из схем Джойса.
Меррион-сквер - богатый и модный район Дублина.
Дочь полка - название комической оперы Г.Доницетти.
О Молль, ирландочка моя - ирл. баллада.
Вы бы ей разорвали... - имеется в виду партнерша в дуэте.
M'appari... - ария Лионеля из оперы "Марта". Ниже Саймон исполняет эту арию в англ. переводе: Когда явился... Ко мне!
Минули мои золотые деньки - из песни "Джонни, я почти не знала тебя".
"Сомнамбула" (1831) - опера В.Беллини (1801-1835).
Джо Маас (1847-1886) - знаменитый англ. тенор; Бартон Макгаккин (1852-1913) - известный ирл. тенор.
"Долой к покойникам" - англ. песня.
Нежнейшее - нежнейшей - "Гамлет", V, 1.
Все уж потеряно - ария Амины из "Сомнамбулы".
Эхо. Сколь нежен отклик - из стихотворения "Эхо" в "Ирландских мелодиях" Т.Мура.
Все норовит о дочке - "Гамлет", II, 2.
Дженни Линд (1820-1887) - знаменитая певица, шведка, следовавшая строгой диете; в ее честь был назван особый диетический "суп певицы", рецепт которого вспоминает Блум.
Тереньюр - другое название Раундтауна, где жил Мэт Диллон, ср. эп. 6.
"Ожидание" - англ. песня Г.Милларда на слова Э.Г.Флагг (1867).
В старом Мадриде - название англ. песни (Г.Троттера на слова Дж.Бингема), которую Молли пела в юности и много вспоминает в эп. 18.
Встречаясь, друг другу не скажем ни слова - название амер. песни.
Моя утрата - из арии Лионеля, см. эп. 7.
"Песнь цветов" - стихотворение Г.Гейне, многократно положенное на музыку.
Чары музыка таит - из начальной сцены пьесы "Невеста в трауре" (1697) Вильяма Конгрива (1670-1729); у Шекспира близкая цитата - "Мера за меру", IV, I.
В розарии Джерарда - не нашедшее пока объяснения вторжение потока сознания Стивена (эп. 9) в мысли Блума.
Уолтер Бэпти (1850-1915) - профессор пения в Дублине.
Кровь... то же море. Шарики - острова - образ этот так нравился Джойсу, что он внушил его и Блуму и Стивену (эп. 3). Образ восходит к поэме Файниса Флетчера (1582-1650) "Пурпурный остров" (1633), которую Джойс считал единственным до "Улисса" "эпосом человеческого тела".
О чем напевают волны? - название дуэта Ст.Гловера.
...Quis est homo - в эп. 5 Блум верно вспоминает, что эти слова - из "Stabat mater" Россини.
Qui sdegno - ария Зарастро из акта II "Волшебной флейты" Моцарта.
"Стриженый паренек" (О, добрые люди) - начало баллады. Далее в тексте серия цитат и парафраз, следующих по ходу баллады: Священника он искал, ему хотел молвить слово; Священник дома... с поклонами; входит юноша в зал... сидел священник; In nomine Domine... mea culpa; Грехи егоза упокой души матери; Все погибли... в своем роду; (мы вексфордские парни - вставка из другой баллады, см. эп. 7); Его родина для него дороже короля; Благослови, отче... в путь; Шорох сутаны... офицер; Гвардеец проклятье... остается час; Я здесь хозяин... Веревка предателям; У стенки казармы... зарыли его; Молитесь о нем... стриженый паренек.
Спи наш песик... подыхай - из детской считалки.
"Песнь последнего менестреля" - поэма Вальтера Скотта.
Майкл Ганн (ум. 1901) - управляющий театра "Гэйети" в Дублине.
Персидский шах... высморкался в занавес - визит шаха Персии в Англию в 1889 г. породил волну анекдотов, подобных этому.
Любимый дом родной - из популярной англ. песни.
Я рассказывал... Слушала как завороженная - в эп. 18 выясняется причина "завороженности" Молли.
Бог создал страну, человек - музыку - ср. "Бог создал страну, человек город", в поэме "Задача" (1785) Уильяма Купера (1731-1800).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу