Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia

Здесь есть возможность читать онлайн «Анелия Каминская - Божественная комедия / Divina commedia» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: Проза, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Божественная комедия / Divina commedia: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Божественная комедия / Divina commedia»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).
Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).

Божественная комедия / Divina commedia — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Божественная комедия / Divina commedia», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

di sé lasciando orribili dispregi!”.

E io: “Maestro, molto sarei vago [126] vago – desideroso

di vederlo attuffare [127] attuffare = tuffare in questa broda [128] broda – parola con la quale, beffardamente, Dante definisce la palude

prima che noi uscissimo del lago”.

Ed elli a me: “Avante che la proda

ti si lasci veder, tu sarai sazio:

di tal disïo convien che tu goda”.

Dopo ciò poco vid’ io quello strazio [129] strazio = scempio

far di costui a le fangose genti,

che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;

e ‘l fiorentino spirito bizzarro

in sé medesmo si volvea co’ denti.

Quivi il lasciammo, che più non ne narro;

ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,

per ch’io avante l’occhio intento sbarro.

Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,

s’appressa la città c’ha nome Dite [130] Dite – la città di Lucifero, posta nella parte inferiore dell’Inferno ,

coi gravi cittadin, col grande stuolo”.

E io: “Maestro, già le sue meschite [131] meschita = moschea

là entro certe ne la valle cerno [132] cerno – distinguo chiaramente ,

vermiglie come se di foco uscite

Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno

ch’entro l’affoca le dimostra rosse,

come tu vedi in questo basso inferno”.

Noi pur [133] pur – finalmente giugnemmo dentro a l’alte fosse

che vallan quella terra sconsolata:

le mura mi parean che ferro fosse.

Non sanza prima far grande aggirata,

venimmo in parte dove il nocchier forte

“Usciteci [134] usciteci – uscite di qui ”, gridò: “qui è l’intrata [135] intrata = entrata ”.

Io vidi più di mille [136] più di mille – sono diavoli in su le porte

da ciel piovuti, che stizzosamente

dicean: “Chi è costui che sanza morte

va per lo regno de la morta gente?”.

E ‘l savio mio maestro fece segno

di voler lor parlar segretamente.

Allor chiusero un poco il gran disdegno

e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada

che sì ardito intrò per questo regno.

Sol si ritorni per la folle strada:

pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,

che li ha’ iscorta [137] iscortare = scortare sì buia contrada”.

Pensa, lettor, se io mi sconfortai

nel suon de le parole maladette,

ché non credetti ritornarci [138] ritornarci – ritornare qui mai.

“O caro duca mio, che più di sette

volte m’hai sicurtà [139] sicurtà = sicurezza renduta e tratto

d’alto periglio [140] periglio = pericolo che ‘ncontra mi stette,

non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;

e se ‘l passar più oltre ci è negato,

ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.

E quel segnor che lì m’avea menato,

mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo [141] passo – passaggio

non ci può tòrre [142] togliere alcun: da tal n’è dato.

Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso

conforta e ciba di speranza buona,

ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.

Così sen va, e quivi m’abbandona

lo dolce padre, e io rimagno [143] rimanere in forse,

che sì e no nel capo mi tenciona [144] tenzonare .

Udir non potti quello ch’a lor porse;

ma ei non stette là con essi guari [145] guari – molto tempo, a lungo ,

che ciascun dentro a pruova [146] pruova = prova si ricorse.

Chiuser le porte que’ nostri avversari

nel petto [147] nel petto – in faccia al mio segnor, che fuor rimase

e rivolsesi a me con passi rari.

Li occhi a la terra e le ciglia avea rase

d’ogne baldanza, e dicea ne’ [148] ne’ – tra i sospiri:

“Chi m’ha negate le dolenti case!”.

E a me disse: “Tu, perch’ io [149] perch’io – sebbene io m’adiri,

non sbigottir, ch’io vincerò la prova,

qual ch’a la difension [150] difendere dentro s’aggiri.

Questa lor tracotanza non è nova;

ché già l’usaro a men segreta porta [151] segreta porta – la porta dell’Inferno, abbattuta da Cristo durante la discesa al Limbo, e da allora rimasta spalancata ,

la qual sanza serrame [152] serrame = serramento ancor si trova.

Sovr’ essa vedestù [153] vedestù = vedere tu la scritta morta:

e già di qua da lei discende l’erta,

passando per li cerchi sanza scorta,

tal che per lui ne fia la terra aperta”.

Словарь

accogliere – принимать, встречать

accorto – проницательный, прозорливый

adirare – сердить, гневить

affocare – зажигать, поджигать

alma f – душа

ambo – оба, обе

anzi – напротив, наоборот, раньше

appressare – приближать

ardito – смелый, отважный

assai – достаточно, многие

avversario – враждебный, противник

baldanza f – смелость, отвага

barca f — лодка

bizzarro – странный

bontà f — доброта

broda f – жидкая грязь

brago m – вязкая грязь

cernere – выбирать, отбирать

cibare – кормить

ciglio m — ресница

cima f — вершина

cingersi – обвязываться

contrada f – местность, край

corda f — веревка

costà – там, туда

dimostrare – показывать

dinanzi – впереди

disdegno m – негодование, возмущение

dispregio – пренебрежение

ducere – вести

duolo m – горе, скорбь

erta f – крутой подъем

fango m — грязь

fello – злой, жестокий

ferro m – железо, оружие

fregiare – украшать, награждать

furioso – гневный, яростный

godere – пользоваться, иметь, наслаждаться

gora f – водоотвод, стоячее болото

governo m – правительство, управление

grave – тяжелый, значительно

guari – очень, много

incingersi – забеременеть

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Божественная комедия / Divina commedia»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Божественная комедия / Divina commedia» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Божественная комедия / Divina commedia»

Обсуждение, отзывы о книге «Божественная комедия / Divina commedia» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x