di sé lasciando orribili dispregi!”.
E io: “Maestro, molto sarei vago [126] vago – desideroso
di vederlo attuffare [127] attuffare = tuffare
in questa broda [128] broda – parola con la quale, beffardamente, Dante definisce la palude
prima che noi uscissimo del lago”.
Ed elli a me: “Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda”.
Dopo ciò poco vid’ io quello strazio [129] strazio = scempio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
Tutti gridavano: “A Filippo Argenti!”;
e ‘l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co’ denti.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,
per ch’io avante l’occhio intento sbarro.
Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite [130] Dite – la città di Lucifero, posta nella parte inferiore dell’Inferno
,
coi gravi cittadin, col grande stuolo”.
E io: “Maestro, già le sue meschite [131] meschita = moschea
là entro certe ne la valle cerno [132] cerno – distinguo chiaramente
,
vermiglie come se di foco uscite
Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno
ch’entro l’affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno”.
Noi pur [133] pur – finalmente
giugnemmo dentro a l’alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
“Usciteci [134] usciteci – uscite di qui
”, gridò: “qui è l’intrata [135] intrata = entrata
”.
Io vidi più di mille [136] più di mille – sono diavoli
in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: “Chi è costui che sanza morte
va per lo regno de la morta gente?”.
E ‘l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha’ iscorta [137] iscortare = scortare
sì buia contrada”.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci [138] ritornarci – ritornare qui
mai.
“O caro duca mio, che più di sette
volte m’hai sicurtà [139] sicurtà = sicurezza
renduta e tratto
d’alto periglio [140] periglio = pericolo
che ‘ncontra mi stette,
non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;
e se ‘l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.
E quel segnor che lì m’avea menato,
mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo [141] passo – passaggio
non ci può tòrre [142] togliere
alcun: da tal n’è dato.
Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.
Così sen va, e quivi m’abbandona
lo dolce padre, e io rimagno [143] rimanere
in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona [144] tenzonare
.
Udir non potti quello ch’a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari [145] guari – molto tempo, a lungo
,
che ciascun dentro a pruova [146] pruova = prova
si ricorse.
Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto [147] nel petto – in faccia
al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d’ogne baldanza, e dicea ne’ [148] ne’ – tra i
sospiri:
“Chi m’ha negate le dolenti case!”.
E a me disse: “Tu, perch’ io [149] perch’io – sebbene io
m’adiri,
non sbigottir, ch’io vincerò la prova,
qual ch’a la difension [150] difendere
dentro s’aggiri.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l’usaro a men segreta porta [151] segreta porta – la porta dell’Inferno, abbattuta da Cristo durante la discesa al Limbo, e da allora rimasta spalancata
,
la qual sanza serrame [152] serrame = serramento
ancor si trova.
Sovr’ essa vedestù [153] vedestù = vedere tu
la scritta morta:
e già di qua da lei discende l’erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
tal che per lui ne fia la terra aperta”.
Словарь
accogliere – принимать, встречать
accorto – проницательный, прозорливый
adirare – сердить, гневить
affocare – зажигать, поджигать
alma f – душа
ambo – оба, обе
anzi – напротив, наоборот, раньше
appressare – приближать
ardito – смелый, отважный
assai – достаточно, многие
avversario – враждебный, противник
baldanza f – смелость, отвага
barca f — лодка
bizzarro – странный
bontà f — доброта
broda f – жидкая грязь
brago m – вязкая грязь
cernere – выбирать, отбирать
cibare – кормить
ciglio m — ресница
cima f — вершина
cingersi – обвязываться
contrada f – местность, край
corda f — веревка
costà – там, туда
dimostrare – показывать
dinanzi – впереди
disdegno m – негодование, возмущение
dispregio – пренебрежение
ducere – вести
duolo m – горе, скорбь
erta f – крутой подъем
fango m — грязь
fello – злой, жестокий
ferro m – железо, оружие
fregiare – украшать, награждать
furioso – гневный, яростный
godere – пользоваться, иметь, наслаждаться
gora f – водоотвод, стоячее болото
governo m – правительство, управление
grave – тяжелый, значительно
guari – очень, много
incingersi – забеременеть
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу