under the aegis под защитой, покровительством
unerring — a безошибочный
unkempt — а неухоженный
untoward — a неблагоприятный
urchin — n бродяжка
vainly — adv зря
valiant — a отважный
vantage — n преимущество
venerable — a почтенный
vengeance — n месть
venture — n предприятие
veracity — n честность
verify — v подтвердить
verity — n истина
vertigo — n головокружение
vex — v волновать
vicarious — a чужой
vigilant — a бдительный
vigor — n энергичность
vile — a гадкий, порочный
violate — v нарушать, осквернять
vista — n вид
void — n пустота
voluble — a многословный
vouchsafe — v удостоить
wade — v переходить вброд
waft — v навевать
wager — n рисковать
wallop — v избить
wan — а бледный, несчастный
wanton — n падшая женщина
warn — v предупреждать
warp — а искривленный
wasp — n оса
wayward — a своенравный
weasel — n хорек
wee — a маленький
weird — a странный
whack — v зд . «нырять» (в кусты)
wharf — n причал
whelp — n сосунок
whimsical — a шутливый
whine — v скулить
whirl — v кружить
wholesome — a здоровый, полезный
wick — n фитиль
wight — n существо
wilt — v поникнуть
wireless — n радио
wistful — a тоскующий
witch — n ведьма
withal — adv кроме того
wither — v усыхать, вянуть
wobble — v покачиваться
woo — v ухаживать
worship — v преклоняться
wrathful — a разгневанный
wrench — n ключ, отвертка
wretch — n бедняга
yammer — v ныть
yarn — n тесемка
yield — v уступить
zest — n энтузиазм, пыл
Ye — you.
Stock-ticker — устройство, автоматически обновляющее информацию о ценах на акции.
Bona fide — неподдельный, честный ( лат .)
To be Greek — китайская грамота (т. е. запутано и непонятно).
Simon-pure — самый настоящий, неподдельный (аллюзия на имя героя сатирической пьесы Сузанны Центливр).
Adirondack — горный хребет в штате Нью-Йорк.
В современном языке это слово относится к крайне оскорбительным. В нейтральном значении можно сказать black person.
Hacienda — имение; ферма ( исп .)
Jack-in-the-box — чертик в табакерке, детская игрушка: человечек, неожиданно выскакивающий из коробочки.
John Smith and Pocahontas — по легенде, индейская девочка Покахонтас спасла английского капитана, которому угрожала смерть от рук индейцев.
Tag! — Ты водишь! (при игре в салки)
Gringo — уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.
Vamos — Идем! ( исп .)
Scut! — Придурок!
Injun — уничижительное прозвище индейцев.
Git — дурак ( сленг )
Lock, stock, and barrel — выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».
Pulquería — мексиканская таверна, где подают пульке — слабоалкогольный напиток.
Silenus — в греческой мифологии — вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.
Jefe Politico — губернатор провинции ( исп .)
Hombre — человек, мужчина ( исп .)
Peón — батрак, разнорабочий ( исп .)
Haciendado — землевладелец ( исп .)
Rider Haggard or Rex Beach — Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX — нач. ХХ в.)
Mosos — скорее всего, mozos — батраки ( исп .).
Camarada — приятель, товарищ ( исп .)
Dead aft — прямо по корме.
Tierra caliente — регион на юге Мексики (букв. «горячая земля», исп .)
Имеются в виду «Комментарии к английским законам» У. Блэкстона, опубликованные в 1765–1769 гг.
Rodin’s ‘Thinker’ — статуя Огюста Родена «Мыслитель»
Tammany — имеется в виду Таммани-холл, политическое объединение Демократической партии, влиятельная организация, располагавшаяся в Нью-Йорке.
Bid four nulls with five sure tricks in one’s own hand — рискованный ход при игре в бридж.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу