Я не хочу, чтоб, как жена,
Была ты мне обречена,
Но чтоб любовнику в любви ты признавалась!
Не надо мне надежд, что дарит Гименей,
Не надо долга мне, что наше сердце сушит
И тайным ядом, наконец, разрушит
Все счастие блаженных дней!
В моих сомнениях глубоко скрыто жало;
Чего-то в счастье мне еще недостает...
Хочу, чтоб этих двух ты ясно различала
И помнила, что муж лишь честь твою блюдет.
Хочу, чтоб сердце ты всецело отдавала
Мне, как любовнику, который страсти ждет.
Алкмена
Вы надо мной смеетесь, вероятно,
Так говоря, Амфитрион,
И постороннему, понятно,
Наш разговор казался бы смешон!
Юпитер
Мои слова разумнее, быть может,
Чем нынче кажутся тебе.
Но долгий отдых мой меня тревожит,
И подчиниться должен я судьбе.
Мне должно поспешить. Моя судьба слепая
Меня зовет к войскам. Прощай,
Алкмена милая! Супруга обнимая,
Любовника не забывай!
Алкмена
Нет, скрытое судьбой я разгадать не смею:
Равно обоих я люблю душою всею!
Юпитер и Алкмена уходят.
Клеантида
О боже, сколько ласки страстно
Он расточал своей жене!
И как сурово, безучастно
Отнесся мой супруг ко мне!
Меркурий
Теперь пускай покровы сложит
Богиня Ночь: спешу я к ней,
И с неба звезды свеять может
Феб, разгоняя мир теней.
ЯВЛЕНИЕ IV
Клеантида, Меркурий.
Меркурий хочет уйти.
Клеантида
(удерживая его)
Как! Ты меня покинуть так намерен?
Меркурий
Конечно! Иначе как быть?
Своим обязанностям верен,
За господином должен я спешить.
Клеантида
Но разве это мне не больно,
Что от меня так скоро ты бежишь?
Меркурий
Вот важность, если поглядишь!
Друг другу надоесть успеем мы довольно.
Клеантида
Изменник, от меня уходишь ты, как зверь!
И слова доброго не скажешь мне теперь?
Меркурий
Помилуй, где искать прикажешь
Любезности мне в этот час?
В пятнадцать лет супружества все скажешь,
И все давным-давно досказано у нас!
Клеантида
Бери пример с Амфитриона,
Как он к Алкмене нежен, мил!
А ты, изменник, вопреки закона,
Свой долг перед женой забыл!
Меркурий
Э! Э! Они еще с любовью льнут друг к другу!
Всему исчезнуть суждено;
И то, что хорошо в любовнике, супругу
Через пятнадцать лет показывать смешно.
Представь себе, что мы, обнявшись вдруг с тобою,
Как голубки заворковали вновь!
Клеантида
Предатель, разве я не стою,
Чтоб кто-нибудь мне выражал любовь?
Меркурий
Я про тебя не говорю ни слова;
Но сам-то я уже довольно стар,
Чтоб унижаться до смешного.
Клеантида
Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар
К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?
Меркурий
Ах, ты была мне слишком верной,
Не очень это я люблю.
Поменьше верности, побольше бы покою,
И я тебя благословлю.
Клеантида
Что? Что? За честность я одних упреков стою?
Меркурий
Мне доброта в жене всего, всего милей.
От честности же мало толку:
Шали, но только втихомолку.
Клеантида
Теперь я знаю, кто был для тебя нужней:
Не я, а женщины, которым ложь привычна.
Они умеют за спиной мужей
Свои дела обделывать отлично!
Меркурий
Тогда скажу я откровенно:
Дрожат лишь дураки перед худой молвой,
И мой девиз обыкновенно:
"Не надо чести мне - лишь дайте мне покой!"
Клеантида
Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья,
Чтоб я любовника тихонько завела?
Меркурий
Когда б ты уняла язык свой, - без сомненья!
Лишь только б стала ты покорна и мила!
Ах, добродетели унылой
Порок покойный мне милей!
Но мне давно пора, друг милый.
Теперь прощай, бегу скорей!
(Уходит.)
Клеантида
Сказать по правде, очень стыдно,
Что я не смею мстить за разговор такой!
Увы, порою так обидно
Быть добродетельной женой!
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Амфитрион, Созий.
Амфитрион
Поди сюда, палач, поди сюда, предатель!
Я растерзать готов тебя за твой рассказ!
Чтоб поступить с тобой как следует, приятель,
Лишь доброй палки мне недостает сейчас.
Созий
Когда вы так относитесь ко мне,
Я замолчу, - и правда, без сомненья,
Окажется на вашей стороне.
Амфитрион
Изменник, хочешь ты, чтоб я в твои виденья,
В твои нелепости уверовал вполне?
Созий
Вы - господин, а я - слуга. Что вам угодно,
То правдою и будет. Я молчу.
Амфитрион
Ну, хорошо! Смирю в себе я гнев бесплодный.
Я снова твой рассказ весь выслушать хочу.
Читать дальше