В ряды поклонников моих сумев попасть,
Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть;
Прошу иначе мне не изъяснять желаний:
Их оскорбленьем я готова счесть заране.
Сгорайте для меня на сладостном огне,
Лишь можно было бы о том не ведать мне.
Могу закрыть глаза на тайное я пламя,
Коль будут взоры вам немыми толмачами.
Но раз решитесь вы сюда язык вмешать,
Навеки с глаз моих я вас должна изгнать.
Клитандр
Пускай, сударыня, вас не тревожит это:
Предмет любви моей и вздохов - Генриетта.
Так помогите же, в сердечной доброте,
Вы сердцу, что к ее пылает красоте.
Белиза
Такой обход умен, признать и я готова.
Уловка так тонка, и все в ней так мне ново...
Не попадалось мне романа до сих пор,
Где б я нашла прием, что был бы так остер.
Клитандр
О нет, игра ума тут ни при чем, конечно.
В заботе просто я вам признаюсь сердечной.
Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл
Велением небес меня соединил.
Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я.
Брак с Генриеттой - вот моя мечта и счастье.
Тут многое от вас зависит; я молю
Помочь жениться мне на той, кого люблю.
Белиза
Другую ищете вы чувствами своими;
Я знаю, чье у вас в душе таится имя.
Игра находчива и очень кстати нам.
Я под прикрытием ее ответ вам дам.
Итак, скажу, что брак противен Генриетте,
И должно к ней пылать, не грезя об ответе.
Клитандр
К чему запутывать все это? И зачем
Выдумывать вам то, чего и нет совсем?
Белиза
Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры?
Мне правду выдали давно уж ваши взоры,
Довольно с вас того, что так одобрен был
Прием, которым свой вы изъяснили пыл,
И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем.
Здесь примиряются с подобным восхищеньем,
Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг
Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг.
Клитандр
Но я...
Белиза
Прощайте же. Довольно я сказала.
На первый раз для вас и этого немало.
Клитандр
Вы в заблуждении.
Белиза
Нет, нет... я смущена.
Свою стыдливость так терзать я не должна.
Клитандр
Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно...
Белиза
Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Клитандр
(один)
Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред!
Подобной выдумке на свете равной нет.
Но раз уж действовать теперь дано мне право,
Пойду просить того, кто может мыслить здраво.
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Арист
(Клитандру, который направляется к выходу)
Уж я потороплюсь ответ доставить вам,
Нажму, ускорю все, как только можно там.
Клитандр уходит.
Как много нам всегда спешит сказать влюбленный,
Как к цели он своей стремится исступленно!
Ведь никогда...
ЯВЛЕНИЕ II
Кризаль, Арист.
Арист
Мой брат, храни вас бог!
Кризаль
И вас,
Мой брат.
Арист
Вы знаете, зачем я здесь сейчас?
Кризаль
Нет, но готов узнать, согласно вашей воле.
Арист
С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли?
Кризаль
Довольно уж давно. Он часто ходит к нам.
Арист
Дозвольте вас спросить: как нравится он вам?
Кризаль
Он благороден, смел, умен и очень честен.
Достойнее его мне мало кто известен.
Арист
Я по желанию его пришел, мой брат.
Так цените его высоко вы? Я рад.
Кризаль
Мне в Риме был знаком его отец покойный.
Арист
Прекрасно.
Кризаль
Дворянин он был весьма достойный.
Арист
Я слышал.
Кризаль
Было нам по двадцать восемь лет:
Мы были молодцы, сомненья в этом нет.
Арист
Ну да...
Кризаль
У римских дам успех наш был немалый;
О наших шалостях молва не умолкала.
Ревнивцев тьма была...
Арист
Отлично, в добрый час.
Но к делу перейдем, ведь дело есть у нас.
ЯВЛЕНИЕ III
Белиза (входит тихонько и подслушивает), Кризаль, Арист.
Арист
Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой,
И он меня просил вам рассказать про это.
Кризаль
Как! Дочерью моей?
Арист
Да, он в нее влюблен.
Я не видал еще, кто б так пылал, как он.
Белиза
(Аристу)
Нет, нет, послушайте - совсем не в этом дело.
Могла б я все сказать, когда бы захотела.
Арист
Что вы, сестра!
Белиза
Клитандр запутывает след.
Он для любви избрал совсем иной предмет.
Арист
Смеетесь вы! Так он не ею очарован?
Белиза
Да, я уверена.
Арист
Мне клясться был готов он.
Белиза
Ну да!..
Арист
Меня молил упорно он о том,
Читать дальше