Женни сделала невольное движение, словно желая сказать: "Сочувствую вам от всего сердца, но только..."
-- Вы не знали моего сына, мадемуазель, мне это известно... Но зато он знал вас и восхищался вами. Вам
(149)
покажется это невероятным, а между тем все, что я расскажу вам сейчас,--чистейшая правда. Он любил и боготворил вас больше всех на свете...
-- Кажется, я начинаю понимать, полковник. Он сам поведал вам об этом?..
-- Мне? Нет. Он рассказал обо всем сестре, которая была поверенной его тайны. Все началось в тот день, когда он пошел вместе с ней смотреть "Игру любви и случая". Возвратившись домой из театра, дети мои с восхищением отзывались о вас: "Сколько тонкости и чистоты в ее игре, сколько волнующей поэзии!.." Они говорили еще много такого, что наверняка было справедливо, я в этом не сомневаюсь... И все же страстность, присущая молодости, ее готовность идеализировать... Мой бедный мальчик был мечтателем, романтиком.
-- Боже мой,--воскликнула Женни,--так значит, это он...
-- Да, мадемуазель, тот самый студент Политехнической школы, который из месяца в месяц каждую среду приносил вам букетик фиалок, был мой сын--Андре... Это я тоже узнал от своей дочери. Надеюсь, подобное ребячество, наивный знак восхищения не рассердил вас?.. Он ведь так сильно любил вас или, быть может, тот созданный его воображением образ, который он носил в своем сердце... Стены его комнаты были увешаны вашими портретами... Сколько усилий стоило его сестре раздобыть у ваших фотографов какой-нибудь новый портрет!.. В Политехнической школе приятели посмеивались над его страстью. "Напиши ей обо всем!"--говорили они.
-- Жаль, что он этого не сделал...
-- Сделал, мадемуазель! Я принес вам целую пачку писем, которые так и не были отправлены. Мы нашли их после его смерти.
Достав из кармана пакет, полковник вручил его Женни. Однажды она показала мне эти письма -- почерк тонкий, стремительный, неразборчивый. Почерк математика, зато стиль поэта.
-- Сохраните эти письма, мадемуазель. Они принадлежат вам. И простите меня за необычный визит... Мне казалось, что я обязан сделать это в память о сыне... В чувстве, которое вы ему внушали, не было ничего непочтительного, легкомысленного... Он считал вас олице
(150)
творением красоты и совершенства... Уверяю вас, Андре был достоин своей великой любви.
-- Но отчего же он не пытался увидеть меня? Отчего я сама не постаралась встретиться с ним?.. Ах, как я ненавижу себя за это, как ненавижу...
-- Не корите себя, мадемуазель... Вы же не могли знать... Тотчас после окончания Политехнической школы Андре попросил направить его на Мадагаскар... Не скрою, причиной этого решения были вы... Да, он говорил сестре: "Одно из двух: или разлука излечит меня от этой безнадежной страсти, или же я совершу какой-нибудь подвиг и тогда..."
-- Разве скромность, постоянство и благородство не лучше всякого подвига? -- со вздохом произнесла Женни.
Заметив, что полковник собирается уходить, она порывисто схватила его за руки.
-- Кажется, я не совершила ничего дурного,-- сказала она,--и все же... И все же сдается мне, что и у меня есть долг по отношению к покойному, не успевшему вкусить радости жизни... Послушайте, полковник, скажите мне, где похоронен ваш сын... Клянусь вам: пока я жива, я каждую среду буду приносить букетик фиалок на его могилу.
-- Вот почему,--закончил свой рассказ Леон Лоран,-- вот почему наша Женни, которую многие считают женщиной скептической, сухой, даже циничной, неизменно каждую среду покидает друзей, работу и порой любимого человека и идет одна на кладбище Монпар-нас, к могиле незнакомого ей лейтенанта... Ну вот, теперь вы и сами видите, что я был прав,-- история эта слишком сентиментальна для нынешних времен.
Наступило молчание. Затем Бертран Шмит сказал:
-- На свете всегда будет существовать романтика для того, кто ее достоин.
(151)
______________________________________________________________________
НОВЕЛЛЫ АНДРЕ МОРУА
С творчеством французского буржуазного писателя-академика Андре Моруа советские читатели знакомы издавна. Андре Моруа -- крупный мастер, лучшие его романы-биографии -- о Шелли, Байроне, "трех Дюма", Дизраэли, Александре Флеминге -- переведены на русский язык.
Публикуемый сборник посвящен другой неизвестной ранее нашему читателю стороне творчества Моруа, представляющей несомненный интерес. Моруа-рассказчик принадлежит к тем немногочисленным представителям современной буржуазной французской новеллистики, у кого сохранилась внутренняя связь с традициями классической литературы. Психологическую новеллу, рассказ-фельетон, шутку, жанровую сценку, набросок -- эти и другие разновидности "короткого жанра" Моруа разрабатывает, опираясь на опыт замечательных художников прошлого -- Мюссе, Мериме, Мопассана и др. Сам он, говоря о новелле как об одной из важнейших сторон своего творчества, не раз ссылается на тех писателей, чьи уроки не прошли для него даром. Он восхищается Чеховым и традицией русского рассказа, ощущает глубокую близость свою к Мериме, интересуется Киплингом; среди современников особенно ценит Хемингуэя.
Читать дальше