58. Хотел бы я целовать твои чернью волосы (итал.).
59. Смерть холере, да здравствует радость! (итал.)
60. Зеркало (итал.).
61. Сжальтесь! (итал.)
62. Добрый вечер, миленький! (франц.)
63. Человек, сопровождающий покойника (нем.).
64. Запрещено (нем.).
65. Верховное императорское управление железных дорог (нем.).
66. Женщина, обмывающая покойников (нем.).
67. Каждый убивает своих блох своим способом (франц.).
68. Для того, кто чист и нетронут жизнью... Гораций, Оды, кн. I, ода 22.
69. Вы болван (франц.)
70. Бедный хозяин! (франц.)
71. Сын хозяина (франц.).
72. Всегда может случиться непредвиденное (франц.).
73. Мы все погибли (нем.).
74. Буль они проклят! Отвяжись от меня, проклятый швед! Зачем ты сюда явился - убирайся в больницу Святой Анны к сумасшедшим! (франц.)
75. Печальный бык (франц.).
76. Спокойного сна, ваше сиятельство, спокойной ночи (итал.).
77. Клад Тимберия (итал.).
78. Нога Тимберия (итал.).
79. На глазок (итал.).
80. Ладно (итал.).
81. Школа изящных искусств (франц.).
82. С благополучным возвращением, господин доктор (итал.).
83. На смертном одре (.лат.).
84. Навечно (лат.).
85. До чего же он элегантен! Ну прямо английский лорд! (франц.).
86. Мой шурин помощник префекта (франц.).
87. Неприметная храбрость (франц.).
88. Читателям, любящим животных, может быть, будет интересно узнать, что обе лошади и ослик ни семнадцатый день после землетрясения были освобождены из своего заточения живыми. (Прим. автора.)
89. В высшей степени опасны (итал.).
90. Кара божья (итал.).
91. Приходится пройти и через это (франц.).
92. Испуг (итал.).
93. Возможно, вы не слышали об этом трогательном старинном обычае. Когда я жил в Сан-Микеле, я каждый год принимал "Бамбино" (младенца Христа) - это была величайшая честь. Обычно он оставался в Сан-Микеле на неделю.
94. Святоши (итал.).
95. Община милосердия (итал.).
96. Да здравствует радость! Да здравствует святой! Да здравствует музыка! (итал.).
97. Прощальную серенаду (итал.).
98. Дом итератора (лат.).
99. "Прыжок Тиберия" (итал.).
100. Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой. Л.Релъштаб. Serenade. Перевод В. Огарева.
101. Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена несчастий. Данте, Aд, кн. 5
102. "Лирика Древнего Египта", "Художественная литература", М. 1965. Перевод В. Потаповой.
103. Нищий (итал.). Тут - прозвище св. Франциска Ассизского.
104. Пляска смерти (франц.).
105. Кто знает? (итал.)
106. Он способен на все (франц.).