Стр. 193. Налевки - улица в еврейском квартале довоенной Варшавы.
Стр. 195. Цитадель. - В одном из зданий Варшавской цитадели, построенной по приказу Николая I в 1832-1840 годах, в так называемом XX павильоне находилась тюрьма для политзаключенных. Жецкий предполагал, что приятели Мрачевского были с ними связаны.
Стр. 250. Шимановский Вацлав (1821-1886) - писатель, публицист, переводчик, с 1868 года - редактор "Курьера варшавского".
Стр. 315. Росси Эрнесто (1827-1896) - знаменитый итальянский трагический актер; его выступления в Варшаве в 1878 году имели большой успех.
Стр. 316. Цитаты из "Ромео и Джульетты" Шекспира даны в переводе Б.Пастернака.
Стр. 318. Супинский Юзеф (1804-1893) - польский буржуазный экономист позитивистского направления, автор труда "Польская школа общественного хозяйства".
Стр. 326. "Швейцарская долина" - летний сад с концертным залом в Варшаве.
Стр. 353. Добрский Юлиан (1811-1886) - знаменитый тенор Варшавской оперы.
Стр. 371. Есть многое на небе и земле... - слова Гамлета из первого акта трагедии Шекспира "Гамлет", обращенные к Горацио: "Есть многое на небе и земле, что и во сне не снилось нашим мудрецам".
Стр. 382. Павьяк - так называлась тюрьма на Павьей улице.
Стр. 436. О Спарта, сгинь, пока твое величье... - слова из поэмы "Тир гей" польского поэта Владислава Людвика Анчица (1823-1883). Перевод С.Гаврина.
Стр. 444. ...многие даже попрятались за бочки. - Прус описывает тайное собрание патриотов в период подготовки польского восстания 1863 года. Учитывая царскую цензуру, автор говорит о политических событиях иносказательно. Под прыжком с виадука Леон подразумевал участие в каком-то крайне опасном политическом деле.
Стр. 447. Твардовский - легендарный польский чернокнижник, продавший душу дьяволу. Согласно легенде, он спасся молитвой от ада и был осужден висеть до дня Страшного суда между небом и землей, уцепившись за месяц.
Стр. 451. Дракона грозного ты оседлаешь... - строки из 41-го псалма; на польский язык псалмы были переведены известным польским поэтом Яном Кохановским (1530-1584). Русский перевод С.Гаврина.
Стр. 453. Черный и желтый - цвета австрийского флага.
Часть вторая
Стр. 16. ...и свищет, и бьет, и шипит... - слова из баллады Шиллера "Кубок". Перевод В.Жуковского.
Стр. 20. Армия спасения - реакционная религиозно-филантропическая организация, основанная в 1878 году в Лондоне священником Бутсом.
Стр. 69. Срываюсь и бегу, мой гнев кипит сильней... - строка из сонета Адама Мицкевича "Я размышляю вслух..." Перевод В.Левика.
Стр. 98. Остров Утопии - фантастическая идеальная страна, которая описывается в книге английского писателя Томаса Мора (1478-1535).
Стр. 99. Ядвига (1371-1399) - королева Польши с 1382 года. В 1386 году вступила в брак с великим князем Литовским Ягайлой, в результате чего Литва была присоединена к Малой Польше.
Мария Лещинская (1703-1768) - дочь польского короля Станислава Лещинского, жена французского короля Людовика XV.
Стефан Баторий - польский князь; в 1576 году в целях захвата власти женился на княжне Анне из королевского рода Ягеллонов.
Стр. 104. Халубинский Титус (1820 - 1889) - знаменитый польский врач и ботаник.
Барановский Игнаций (1833-1913) - варшавский врач и общественный деятель.
Стр. 158. Все в тот же час, на том же самом месте... - слова из стихотворения Адама Мицкевича "К М.". Перевод М.Зенкевича.
Стр. 176. Матейко Ян (1838-1893) - выдающийся польский живописец-реалист.
Стр. 237. Альдона и Гражина - героини романтических поэм Адама Мицкевича "Конрад Валленрод" и "Гражина". Марыля - Мария Верещак, - девушка из богатой шляхетской семьи, которую любил Мицкевич. Поэт воспел ее во многих стихах.
Стр. 269. Свое резко саркастическое отношение к миру польской аристократии Прус подчеркивает, давая своим героям - салонным завсегдатаям смешные фамилии, образованные от названий грибов и т.д. Рыдзевский Рыжиков, Печарковский - Шампиньонский, Жежуховский - Кресс-Салатов, Келбик Пескарик, Следзинский - Селедкин.
Стр. 319. И сколько лет спать буду так - не знаю... - слова из стихотворения Адама Мицкевича "Сон". Перевод Л.Мартынова.
Стр. 335. Верил я прежде, что есть в этом мире... - строки из стихотворной вставки в романе "Язычница" польской писательницы Нарцизы Жмиховской (1819-1876). Перевод С.Гаврина.
Стр. 343. Он женат на дочке Путткамера, а... Путткамеры... - родня Мицкевичу. Бисмарк был женат на дочери прусского юнкера Генриха Путткамера, не имеющим никакого отношения к литовским Путткамерам; последние, впрочем, в родстве с Мицкевичем не были.
Стр. 359. Фейхтерслебен Эрнст (1806-1849) - австрийский поэт и врач-психиатр. Цитируемые слова принадлежат немецкому критику Вильгельму Шлегелю (1772-1829). Фейхтерслебен использовал их как эпиграф к одной из глав своей книги "Гигиена души".
Читать дальше