Ричард Шеридан - Соперники

Здесь есть возможность читать онлайн «Ричард Шеридан - Соперники» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Соперники: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Соперники»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Соперники — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Соперники», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Все уходят.

ЭПИЛОГ

Написан автором

Прочитан миссис Балкли

О дамы, я от автора слыхала,

Что ищет он морали для финала.

"Мораль ясна, - вскричала я тотчас,

Зависит счастье всех мужчин от нас!

Ведь в каждой драме - нравственной иль нет

Страсть держит сцену, женщины - сюжет.

Все в мире власти нашей подлежит

Вселенной сцена это подтвердит".

Супругу отпуск от супруги нужен,

Коль в город он сбирается на ужин.

Его примеру следует Джон Трот,

И лишь предупредить жену зайдет.

Суровый сквайр, надменный властелин,

При свете солнца все вершит один,

Но, только ночь закроет небосклон,

Во всем супруге подчинится он.

Зачем, о бражник, ты один сидишь?

Ты с Бахусом Любовь соединишь

И, поднося ко рту заздравный кубок,

Почувствуешь касанье милых губок.

Правителю страны немало лет

Взор дамы некоей дает совет.

Ее суда любой проситель ждет:

Нахмурится - беда, кивнет - доход,

А улыбнется - значит, предпочтет.

Но и в народе мать или жена

Таким же трепетом окружена.

Беднейший пахарь их глухих долин,

Труда наследник и лишений сын,

Крадет Любви сияющей лучи,

Чтоб ими осветить свой путь в ночи,

Хоть искорку, чтобы в мороз и вьюгу

Лишь ей согреть убогую лачугу.

Моряк-скиталец, тот, кому давно

Покинуть Сюзэн было суждено,

На палубе холодной и унылой

Мурлычет песню, что она любила,

И, чу, - от звуков, сильных и простых,

На время боцманский свисток притих.

Гордясь трудом и ранами, солдат

В улыбке Нэнси зрит венец наград;

Но, слыша плач, пока не начат бой,

Любовник задрожит, умрет герой!

Так сердце, что с походами сжилось,

От вздоха вянет и болит от слез.

Вы, судьи осторожные, все те,

Кто знает цену женской красоте,

Вы с сожаленьем смотрите вослед

Триумфам нашим, в коих славы нет,

Покамест ум, открыв обилье чар,

Верней не сделает любви удар!

Когда б рассудок женщиной владел,

Завиден был бы любящих удел:

От школы наших взоров став мудрей,

Прибавив ум к галантности своей,

Они зажгли бы, полны ликованья,

От факела Любви светильник Знанья!

КОММЕНТАРИИ

СОПЕРНИКИ

(The Rivals)

На английском языке комедия впервые издана в Лондоне в 1775 году.

На русский язык переведена впервые Ч. Ветринским в 1893 году. (Перевод переиздан в 1894 году.) В 1893 году комедия переведена также 3. Венгеровой. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник был впервые опубликован издательством "Искусство" в 1939 году, переиздан в 1954 году.

Существует также переделка "Соперников" М. Гельфанда и А. Мацкина (стеклографическое издание ВУОАП, 1945).

К стр. 30. ...сослаться на свою полную неискушенность в предмете... Это утверждение Шеридана не отвечает действительности и сделано им исключительно из боязни быть обвиненным в плагиате. Подобные обвинения, часто совершенно необоснованные, были одним из наиболее распространенных методов литературной борьбы в Англии XVIII века.

Известно, что различными образами и ситуациями своей комедии Шеридан обязан огромному числу произведений драматической и повествовательной литературы XVII-XVIII веков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами миссис Слипслоп из фильдинговской "Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса", а также Табиту Брамбл - одну из героинь эпистолярного романа Тобайаса Смоллета "Путешествие Хэмфри Клинкера" и миссис Твифорт - из комедии Френсис Шеридан "Путешествие в Бат". Подобные параллели установлены и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира, Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и современных Шеридану драматургов.

Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае драматургии того времени. В общем же "Соперники" - произведение цельное, оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью.

Гаррис Томас (ум. 1820) - владелец и руководитель театра Ковент-Гарден, одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй - Дрюри-Лейн).

К стр. 32. ...в этом театре - то есть в театре Ковент-Гарден.

К стр. 33. В предыдущих изданиях "Соперников" в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое значение, были переведены на русский язык. Фэг - Фертик, миссис Малапроп миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш - Лидия Томность, сэр Люциус О'Триггер - сэр Люциус О'Курок (точный перевод этого имени - франт).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Соперники»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Соперники» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Соперники»

Обсуждение, отзывы о книге «Соперники» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x