Акр. Да нет же, сэр Люциус! Я вызывал некоего Беверлея, а он, как видите, не посмел явиться. Уж будь он здесь, я бы сразу заставил его отказаться от всех претензий...
Капитан. Стой, Боб... Дай тебе объяснить: никаких Беверлеев нет и не бывало, перед тобой тот, кто назвался этим именем. И, так как в обоих случаях претензии остаются одинаковыми, я готов отвечать за Беверлея, если тебе угодно!
Сэр Люциус. Вот это удачно! Теперь вы можете...
Акр. Как! Драться с моим любимым другом, Джеком Абсолютом? И не подумаю, будь он полестней Беверлеев зараз. Черт возьми, сэр Люциус, не хотите же вы, чтобы я оказался таким предателем!
Сэр Люциус. Честное слово, мистер Акр, ваше мужество здорово вытекло.
Акр. Ничуть не бывало, клянусь подстрекателями и поджигателями! Я готов быть вашим секундантом, и, если вам суждено вечное успокоение, я весь к вашим услугам; с величайшим удовольствием уложу вас на здешнем уютном кладбище или набальзамирую и отправлю, куда вам будет угодно.
Сэр Люциус. Фу-фу... вы мало чем лучше труса!
Акр. Слышите? Слышите, джентльмены? Он назвал меня трусом! Трусом, клянусь моей храбростью!
Сэр Люциус. Ну и что же, сэр?
Акр. Вот видите, сэр Люциус, против слова трус я еще ничего не имею это можно сказать и в шутку. Но вот если бы вы назвали меня подлецом...
Сэр Люциус. Ну и что же, сэр?
Акр. Я почел бы вас очень невоспитанным человеком.
Сэр Люциус. Фу! Вы не стоите того, чтобы с вами иметь дело.
Капитан. Нет, сэр Люциус, вы не найдете лучшего секунданта, чем мой друг Акр. Он ведь "отчаянный храбрец": его во всей округе так и зовут: "Боб-бретер". Он убивает по человеку в неделю... А, Джек, не так ли?
Акр. Да, у себя дома...
Сэр Люциус. Ну что же, капитан, значит, мы можем начать? Выходи, мой любезный советник (вынимает шпагу), спроси у этого джентльмена, желает ли он отказаться от своих притязаний на известную ему даму, не вынуждая тебя действовать?
Капитан. Что ж, сэр! Если вы не желаете разобрать это дело по-дружески, вот мой ответ. (Обнажает: шпагу.)
Входят сэр Энтони Абсолют, Дэвид, миссис Малапроп, Лидия и Джулия.
Дэвид. Повалите их наземь, сэр Энтони, главное - свалите моего хозяина да свяжите ему руки, чтобы не брались за что не следует.
Сэр Энтони. Спрячь шпагу, Джек, спрячь шпагу, а то я рассержусь по-настоящему. Каким это образом ты дошел до дуэли?
Капитан. По-чести, сэр, этот джентльмен скорее может вам объяснить, в чем дело: он меня вызвал. А мне - вы же знаете, я служу его королевскому величеству.
Сэр Энтони. Хорош мальчик! Я ловлю его на том, что он собирается кому-то перерезать горло, а он отвечает, что служит его королевскому величеству. Черт тебя возьми, как же ты смеешь обнажать свою шпагу против кого-либо из подданных его величества?
Капитан. Я же говорю вам, батюшка, что этот джентльмен вызвал меня без объяснения причин.
Сэр Энтони. Э, сэр! Как же это вы вызываете моего сына без объяснения причин?
Сэр Люциус. Ваш сын оскорбил меня так, что честь моя не могла вынести этого.
Сэр Энтони. Э, Джек! Как же ты посмел оскорбить этого джентльмена так, что его честь не могла вынести этого?
Миссис Малапроп. Полно, полно, что это еще за разговоры о чести при дамах? Капитан, подите сюда! Как вы могли так взволновать нас? Лидия чуть не умерла от страха за вас.
Капитан. От страха, что я буду убит или что я уцелею?
Миссис Малапроп. Бросьте, бросьте: никаких и_л_л_ю_з_и_й насчет прошлого. Лидия покорилась... Да говори же, дитя мое!
Сэр Люциус. С вашего разрешения, сударыня, я вставлю свое слово: я могу вам объяснить, почему молодая девица молчит. Слушайте же...
Лидия. Что вы хотите сказать, сэр?
Сэр Люциус. Оставьте, Делия, пришла пора быть серьезной, сейчас не до шуток.
Лидия. Вы правы, сэр. Принимаю ваш заслуженный упрек, а потому предлагаю капитану мою руку... и... прошу его возвратить мне свою любовь.
Капитан. О мой ангел, что ты сказала! Сэр Люциус, я уверен, что тут какое-то недоразумение: я не думал наносить вам оскорбления, как вы утверждаете, а если и нанес, то, поверьте, неумышленно. Вы убедились, что я готов постоять за свою честь, а теперь видите, что я не стыжусь извиниться за неосторожность: я прошу у вас прошения. Но за эту леди - раз я получил ее согласие - я готов биться с кем угодно.
Сэр Энтони. Хорошо сказано, мой мальчик! Я всецело на твоей стороне.
Акр. Имейте в виду, что я отказываюсь от всех притязаний и мне ничего не нужно: если я не могу добыть себе жену, не сражаясь за нее, клянусь моей храбростью, я умру холостяком.
Читать дальше