А жаль!
Элис.
Но помогите же ему!
Франсиско
Явился он ко мне просить прощенья
За совершенные давно проступки,
На вид дурные, но на деле - нет.
Мери
Дай бог, чтоб это было правдой.
Xайлес
(за пологом)
Полно!
Томас
(за пологом)
Оставьте! Ни к чему все уговоры.
Когда идет ко дну корабль, над ним
Не сжалится бесчувственное море.
Запятнана, погибла честь моя.
Зачем же длить мне жизнь?
Мери
Вот так-то лучше.
Сэм
(за пологом)
Ты слишком малодушен.
Томас
(за пологом)
У меня
Есть добрая сестра - ее я мучил,
Была любовь - нет женщины, ей равной...
Элис
Узнала я его.
Томас
(за пологом)
Глазам вот этим,
Моим глазам ее не видеть больше!
Элис
Всему виной ты, Мери. Берегись
Пренебрегать хорошим человеком.
Томас
(за пологом)
Жесток мой жребий, но вполне заслужен.
Она права, меня возненавидев.
Xайлес
(за пологом)
Отчаянье мужчине не пристало,
Тем более что множество грехов
Единый миг раскаянья смывает.
Элис
Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин.
Франсиско
(в сторону)
Хитрец! Как ловко он играет роль!
Мери
Том, если это правда, мой ты снова!
Xайлес
(за пологом)
Она рыдает.
Томас
(за пологом)
Умереть я должен.
Мери
Не дай того господь!
Сэм
(за пологом)
Она твоя!
Томас
(за пологом)
Пойду проститься с другом, а затем
Приму, что уготовано судьбою.
(Тихо, Хайлесу.)
Неплохо получилось?
Хайлес
(за пологом)
Превосходно!
Мери
Вы думаете, сэр?
Франсиско
(в сторону)
Ну и осел!
Мери
Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис.
Нас оскорбляют.
Элис
Как все это глупо!
Мери и Элис уходят.
Выходят Томас, Хайлес и Сэм.
Томас
Да где ж она?
Франсиско
Ушла. Том, ты попался
В свой собственный капкан. С чего ты вздумал
Справляться, как идет твоя игра?
Ты был уж близок к цели - нет, все мало:
Давай удачей хвастаться своей!
Все шло на лад, она уже сдавалась,
Уже рыдала нежно над тобой,
И, продолжай ты дальше в том же духе,
Твоя взяла бы.
Томас
(Хайлесу)
Это ты подстроил!
Кто мне шептал без умолку: "Стыдись"?
Башку бы проломить тебе!
Хайлес
Ты сам
Меня спросил.
Томас
Молчи, не спорь со мною,
Иль изобью тебя я, как собаку.
Но Мери все равно моя.
(К Франциско.)
Прощай!
Франсиско
Покойной ночи! Я же не намерен
Заснуть, покамест чуда не свершу.
(Уходит.)
Томас
(Хайлесу)
Иди за мной. Тебя за этот промах
Теперь пилить я буду неотвязно,
Покуда не дойму.
Хайлес
На все согласен.
Томас
Сэм, ты со мной?
Сэм
А как же!
Томас
Ну, вперед!
Я поведу вас. Если не обманет
Меня мой Ланселот, тебе, гордячка,
Устрою я такой концерт, что ты
Запляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Входят Себастьян и Доротея.
Себастьян
Нет-нет, не отговаривай - женюсь.
Не оставлять же мне мое богатство
Булавкам, фижмам, рюшкам, финтифлюшкам,
А попросту тебе?
Доротея
У вас есть сын.
Себастьян
Какой там сын! Где он? В кого он вышел?
Доротея
В вас.
Себастьян
Врешь! Ты мне испортила его.
Во всем ты виновата, богомолка.
Не сын он больше мне. Вчера я слышал,
Как он псалмы гнусавил с постной рожей.
Он стал носить в кармане катехизис.
Я вижу, он твой ученик примерный.
Кутил ли он хоть раз после приезда?
Хоть ночь проспал не дома? Что он сделал
Такого, что мужчине подобает?
Где видано, чтоб в доме у меня
Ложились в десять спать или в двенадцать
Из-за отсутствия гостей? Ни песен,
Ни выпивки, ни танцев! И тебя
Такое безобразье не смущает?
Где и когда он шпагу обнажил
За это время?
Доротея
Я вас умоляю
В отчаянье не приходить, отец.
Ручаюсь вам, что Том остался прежним.
Себастьян
В прах, сплетница, за эту ложь рассыпься!
Ты причинила столько зла...
Доротея
Не вам.
Я долг дочерний помню. Ради бога,
Подумайте и, прежде чем жениться,
Как следует повыспросите сына.
Коль он переменился, поступайте
Как вам угодно - хоть жену ищите.
Себастьян
Испорчен он и для меня потерян.
Ему не место под моею кровлей.
Тебя ж я в шоры, милочка, возьму,
Чтоб ты еще чего не натворила.
Ступай к себе.
Доротея уходит.
Эй, кто там!
Входит слуга.
Слуга
Сэр, вы звали?
Себастьян
Ступай-ка сына моего сыщи.
Читать дальше