Последние слова ее, синьор,
Я помню хорошо: "Пойду за нею...
Луссуриозо
Ай да мамаша, ай да молодец!
Виндиче
...Две женщины столкуются быстрее".
Луссуриозо
Само собой. Им, женщинам, довольно
Минуты там, где тратим мы часы.
Виндиче
О да, синьор; две женщины способны
Всего за час наворотить такого,
Что нам потом не расхлебать за год.
Луссуриозо
Дам вольную теперь своим я чувствам!
Ты, я гляжу, мастак в таких делах,
Проси же чего хочешь, не стесняйся.
Есть у тебя заветное желанье?
Виндиче
Заветное желанье, говорите?
А вдруг я попрошу у вас такого,
Чего вообще на белом свете нет?
Луссуриозо
Тогда ни с чем останешься.
Виндиче
Нет, сударь.
Я думаю, как мне заполучить
Синицу в руки вместе с журавлем.
Луесуриозо.
Давай без околичностей, приятель.
Виндиче
Вот получить бы, сударь, все доходы
От разных закулисных махинаций,
А заодно все фижмовые юбки,
Спадающие на пол по ночам...
Луссуриозо
Лакей-то наш большой оригинал!
Разбогатеть надеешься на этом?
Виндиче
Как знать... Быть может, пустяка такою
Для счастья полного и не хватает.
Луссуриозо
Сегодня ночью будешь ты моей!
Дожить бы... Не волнуйся о награде,
Со мной ты не останешься в накладе.
Уходит.
Виндиче
Я ваш слуга. Убить ударом в спину?
Не стоит шпагу осквернять, сражу
Его лицом к лицу, чтоб умер, глядя
В глаза мне. Нет, не боги вы, а слизни,
Раз я, холоп, могу лишить вас жизни.
Ох, согрешил я, искушая мать.
Продлит ли дни мои господь, увидев
Мою провинность? Как бы мать теперь
Сестру не совратила в свой черед.
Ну что бы мне от герцогского сына
Сокрыть всю правду, мерзостную правду?
Давно уже так принято у всех
Ложь во спасенье не считать за грех.
Сам кашу заварил - сам расхлебаю,
Но не видать Кастиццы негодяю.
Входит Ипполито.
Ипполито
Что нового? Как у тебя, не знаю,
А у меня есть новости.
Виндиче
Опять
Прелюбодейство?
Ипполито
Да еще какое!
Плешивый греховодник стал рогатым.
Виновник - его собственный бастард.
Виндиче
Бастард??
Ипполито
Он самый! Видели, как он
В одном исподнем крался к герцогине.
И нынче у нее он будет в срок.
Виндиче
А герцог спит, выходит, как сурок?
Гляди, бастард...
Входит Спурио со слугами.
Ипполито
Животное, ей-богу!
Виндиче
Наглец! Камзола даже не надел.
А прихлебатели уж тут как тут,
О чем-то шепчутся. Уйдем в сторонку.
Отходят.
Спурио
Ну да! А ты случайно не ошибся?
Слуга
О нет, синьор, об этом мне сказал
Напарник сына герцога во всех
Его безумствах. Он сказал, что ночью
Его патрон Кастиццей овладеет
Не без содействия ее мамаши.
Спурио
Вот это новость! Погоди же, брат!
Как я стал жертвой рокового шага,
Так сгубит и тебя неверный шаг:
Когда ты утолишь свое желанье,
Я сделаю тебе кровопусканье.
Но мне пора! Мы прошмыгнем как мышь.
Уходят.
Виндиче
Поторопитесь вместе с герцогиней,
Чтобы пустить для пущей красоты
В рогах плешивца новые побеги.
Пусть траурная драпиррвка ночи,
Которая к утру пойдет, по швам,
Грехи сокроет черной пеленою.
Угомонилось море в берегах,
Но штиль обманчив: та, что днем слыла
Предобродетельной, идет с торгов,
Другая гондольеру из окошка
Выбрасывает лестницу, а третья
Дверные петли смазывает жиром,
Чтоб не проснулся бдительный сосед.
Плодятся и плодятся рогоносцы,
И тот узор, что днем соткали сводни,
Прилаживают шлюхи по ночам.
Ипполито
Всех приласкал!
Виндиче
О нет, я слишком мягок
И снисходителен. Не то б любой
Сквозь землю от стыда мог провалиться,
Услышав все, что по ночам творится.
Ипполито
Пожалуй... Кто это сюда идет?
Входит Луссуриозо.
Виндиче
Сын герцога! Так поздно? Спрячься, брат.
Сейчас его поддену я.
Ипполито отходит.
Синьор?
Луссуриозо
Ты, Пьято? {16} А ведь я тебя ищу.
Пошли, я должен, наконец, отведать
Тот лакомый кусочек.
Виндиче (в сторону)
Сто чертей!
Ипполито (в сторону)
Подлец!
Виндиче (в сторону)
Мне ничего не остается,
Как только придушить его на месте.
Луссуриозо
Идем же.
Виндиче
Да, синьор... Иду, синьор...
Луссуриозо
Идешь? Да ты не трогаешься с места!
Виндиче
Чуть не забыл, бастард...
Луссуриозо
Ну, что такое?
Виндиче
Сегодня ночью... в этот час... минуту...
Читать дальше