Переводчики перебрали множество вариантов в попытках описать глаза Афины так, чтобы это раскрывало ее характер. Кэролайн Александер, первая женщина, которая перевела всю «Илиаду» на английский, изначально вслед за Латтимором использовала для Афины эпитет «сероглазая», но, изучив вопрос тщательнее, заменила его на «светлоокая». Александер сказала мне, что, читая Лидделла и Скотта, нашла пример использования Гомером слова glauk opis в качестве глагола, а не прилагательного, – так он описывал глаза льва; глаза могут сиять, но они не могут сереть. Кроме того, у крупных животных семейства кошачьих глаза зеленого или янтарного цвета. И тогда Александер подобрала для глаз Афины поэтичное описание – «цвета мокрых камней».
В статье для «Энциклопедии Гомера» специалист по античной мифологии Лора Слаткин предлагает свой вариант – «среброокая». Роберт Фейглз говорит о «лучезарной богине», что предполагает в ней воодушевление, страсть. Кристофер Лог, мастер анахронизмов, экспериментирует с разными эпитетами: «синильный блеск» (наводит на мысли об алхимии) и «пепельноокая» (приобретает оттенок матовости), а также «островзорая» (может относиться к глазам совы). Грек Павсаний, который задокументировал свои обширные путешествия в самом начале римской эпохи (его часто называют Бедекером [70] Карл Бедекер (1801–1859) – немецкий издатель, выпускавший образцовые путеводители, которые по его фамилии стали называться бедекерами.
Древней Греции), описывая глаза Афины, использует прилагательное «серо-зеленые» (согласно переводу Питера Леви). По одной из версий мифа она является дщерью Посейдоновой – и поэтому ее глаза цвета моря. Леви отмечает и связь с эпитетом «совоокая»: слово glauk os похоже на glaux (древнегреческое название совы), и таким образом он выдвигает предположение, что богиня видит в темноте. Бдительная Афина.
Разнообразные издания Лидделла и Скотта дают несколько определений для γλαυκ ο ς. Некоторые из них связаны с качеством, другие – с цветом. В сокращенной версии словаря определения представлены широким спектром от «мерцающего, сверкающего, блестящего» до «бледно-зеленого, голубовато-зеленого, серого». Лексикографы уточняют, что если речь идет о цвете глаз, то слово переводится как «светло-голубой или серый», добавляя, что на латыни glaucus означает «цвет оливы, цвет ивы, цвет виноградной лозы» (возможно, оливково-зеленый – это цвет серебристых листьев, а не закуски, начиненной красным перцем). Однако эпитет, который сопутствует Минерве, то есть римской Афине, звучит как «с сияющими глазами». Словарь Льюиса и Шорта, латинский аналог Лидделла и Скотта, определяет glauсus как «яркий, искрящийся, сверкающий, сероватый». Таким образом, определение «сероокая» при описании Афины уходит корнями в тот период, когда греческий язык прошел через горнило латыни.
Я задала вопрос своей учительнице греческого, Хрисанте, что означает γλαυκ ο ς в современном греческом. Она ответила практически не задумываясь: «Бледно-голубой». Если вы будете искать слово «синий» ( gal azios ) в словаре современного греческого языка, то найдете в той же статье и «цвет морской волны», и «лазурный», и «небесно-синий». Словарь Уэбстера дает такое определение лазурному цвету: это синий цвет ясного неба. Небо – первое, что приходит на ум, когда речь заходит о голубом цвете. Греческое слово galax ίas («галактика») означает «Млечный Путь» и отсылает нас к синеватому оттенку молока и к полоске белого в полуночном небе.
Обратившись ко «Второму изданию Уэбстера без сокращений», я обнаружила, что glauco- в сложных словах означает «серебристый, серый» (как листья оливкового дерева?). Например, название глазной болезни глаукомы происходит от греческого слова «светло-серый», «серо-голубой» (как мутный взгляд?). В названии минерала глауконита греческий корень, лежащий в основе, переводится как «голубовато-зеленый» или «серый»; английское слово «сизый» ( glaucous ) – это «зелено-голубоватый» и «желтовато-зеленый». В онлайн-словаре Уэбстера есть где развернуться. Для цвета, подпадающего под определение «сизый», он предлагает «бледно-желтый», «зеленый» и «светлый голубовато-серый» или «голубовато-белый». Латинское glaucus и греческое glauk os могут быть родственны древнеанглийскому слову, означающему «чистый, ясный». Таким образом, цвет, который ассоциировался с glauk opis , претерпел ряд эволюционных изменений, как меняется и цвет глаз в зависимости от того, во что человек одет или каково его настроение.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу