А вот и нет!
Что бы то ни было, все равно что.
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». ( Примеч. пер .)
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. ( Примеч. пер .)
Глобализация.
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. ( Примеч. пер .)
Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. ( Примеч. пер .)
Участники Сопротивления.
Сопротивление.
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. ( Примеч. пер .)
Мило.
Национальная полиция.
Национальная жандармерия.
Судебная полиция.
Жандармы.
Деньги.
Нувориши, новые богачи.
Налог на богатство.
Остров Ре.
Набережная.
Туристическое агентство.
Богатство обязывает.
Обязательство продать, запродажа.
Запродажа.
Мэрия.
Одобрена большинством.
Мебельная компания. ( Примеч. пер .)
«Перекресток» – французская международная розничная сеть. ( Примеч. пер .)
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. ( Примеч. пер .)
Да.
Так что же?
Характер.
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
Коллеж.
Лицей.
Попустительство.
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD ( travaux dirigés , семинары) и TP ( travaux practiques , практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
Себе.
Я дымлю, но не себе в ущерб.
Салат с табаком.
Пепел дня.
«Голуаз»-брюле.
Меня, любимого.
Свобода.
Равенство.
Король дорог.
Великие отбытия.
Дурак.
Провинциал.
Собаки.
Действительно.
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное « franchement », см. десятую заповедь о вежливости.
Такова жизнь.
Смысл существования.
Мне это неведомо.
«Посторонний» (1942 г.).
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу