Англичане.
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. ( Примеч. пер .)
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. ( Примеч. пер .)
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. ( Примеч. пер .)
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. ( Примеч. пер .)
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. ( Примеч. пер .)
Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. ( Примеч. пер .)
Очень.
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. ( Примеч. пер .)
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
Организация экономического сотрудничества и развития. ( Примеч. пер .)
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. ( Примеч. пер .)
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. ( Примеч. пер .)
Администрация государства; публичные службы.
Народное просвещение.
Лицей.
Очень познавательно.
Степень бакалавра.
Мальчики.
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
Да здравствует французский метод!
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. ( Примеч. пер .)
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
Обычный тариф.
«Год в дерьме». ( Примеч. пер .)
В буквальном переводе Plat du jour – блюдо дня. ( Примеч. пер .)
Кал.
Всеобщая конфедерация труда.
Рабочая сила.
Французская конфедерация трудовой демократии.
Французская конфедерация христианских работников.
«Юг».
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
Кафе.
Собака.
Немыслимо!
Национальная школа администрации.
Высшая школа торговли
Булочник.
Кафе (мн. ч.).
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу