Резинка для жевания.
Почтовая карета.
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря « Petit Larousse ». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
На английский манер.
Trop ( фр .) – нар . очень, style ( англ .) – сущ . стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
Модно ( амер .).
Обман ( амер .).
Модные рестораны.
Истеблишмент, правящие круги.
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau » («печать»). И это всего лишь два примера.
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
Мне нравятся эти туфли.
Вы.
Ты.
Тыканье.
Выканье.
Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. ( Примеч. пер.)
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu / vous .
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с « tu ». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
Обращение на «вы».
О, да!
Как дела?
Хорошо, а у тебя/вас?
Да, прекрасно, а у вас?
Нет, лучше на «вы».
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
Рот, пасть.
Много, многое, многие.
Улица.
Тогда как, когда.
Кофе с молоком.
Елисейские поля.
Художник, артист; творческая личность. (Здесь и далее пер. с франц.)
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. ( Примеч. пер. )
Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. ( Примеч. пер. )
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. ( Примеч. пер. )
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. ( Примеч. пер. )
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. ( Примеч. пер. )
Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. ( Примеч. пер. )
Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». ( Примеч. пер. )
Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». ( Примеч. пер. )
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш , или цыганский джаз. ( Примеч. пер. )
Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. ( Примеч. пер. )
Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. ( Примеч. пер. )
Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) – выдающийся французский киноактер. ( Примеч. пер. )
Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) – французский писатель и философ-энциклопедист. ( Примеч. пер. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу