26Имеется в виду критик и историк литературы Шарль Огюстен де Сент-Бев (1804–1869).
27Шарль Франсуа Ломон и Пьер Ресто известны как составители грамматик.
28В «Надгробном слове Генриэтте Английской» писатель, проповедник и богослов, епископ Боссюэ характеризует Кромвеля как цареубийцу.
29Гюго соединяет имена римского императора Тиберия, известного своей жестокостью, и героя комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж», которое стало нарицательным для человека, который сам виноват в свалившихся на него несчастьях.
30Пашалык – административно-территориальная единица Турции, которая во времена Гюго считалась эталоном авторитаризма.
31Ахат – персонаж Энеиды, троянец, храбрый солдат, оруженосец Энея, верность которого его повелителю вошла в поговорку.
32Речь идет о Роберте Карре графе Анкрам, родственнике Роберта Карра графа Сомерсет (1587–1645), известного фаворита Якова I (1566–1625). Трудно сказать, какую именно черту имеет в виду Гюго. В 1620 г. Карр убил на дуэли незнакомца, с которым поссорился на улице, после чего около года скрывался в Нидерландах. Был собирателем и ценителем живописи. Сохранил верность Карлу I, и после его смерти снова бежал в Нидерланды, где умер в нищете.
33Согласно древнегреческому мифу муравьи превратились в племя карликов-мирмидонян. Их царем стал Ахилл.
34В 30-х гг. XIX в. во французских театрах представление обычно состояло из трагедии и одной или нескольких комических пьес.
35Пародии комического актера Антуана Мандело по прозвищу Бобеш пользовались огромным успехом у французской публики времен Империи и Реставрации.
36В поэме в прозе Монтескье «Книдский храм» рассказана история двух влюбленных пар; написанная в стихах и в прозе поэма Вольтера «Храм вкуса» высмеивает членов Французской академии; «Деревенский колдун» – одноактная комическая опера Жан-Жака Руссо.
37«Фигаро», «Меркурий» и другие газеты публиковали статьи, которые поддерживали идеи романтиков.
38Имеется в виду «Трактат об эпической поэме» монаха Рене Ле Боссю (1631–1680).
39Правила классицизма были изложены в «Поэтическом искусстве» Николя Буало-Депрео.
40Приводится не вполне точная цитата из комедии Кальдерона «Жизнь есть сон».
Шекспир. Его творчество. Кульминационные пункты
1Овидий сообщает о римском суеверии, в соответствии с которым ведьмы могут превращаться в сов и в таком виде залетать в жилище, чтобы принести домочадцам несчастье. Если сову ловили недалеко от дома, ее прибивали к дверям – в качестве предупреждения другим «ведьмам».
2Талейран известен тем, что сказочно обогатился на государственной службе; Шодрюк-Дюкло демонстративно ходил по Парижу в лохмотьях, желая продемонстрировать, что его заслуги перед Бурбонами недооценены. Роль мошенника Робера Макера в мелодраме Бенжамина Антье «Постоялый двор Андре» (1823) считается одной из самых значительных в творчестве великого французского актера Федерика Леметра.
3Писатель Никола Ретиф де ля Бретонн и поэт Жан-Жозеф Ваде, оба по происхождению крестьяне, считаются одними из первых авторов, введших во французскую литературу просторечные выражения.
4Знаменитый разбойник Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш был приговорен к колесованию, перед казнью подвергался пыткам и лишь в последний момент выдал имена сообщников.
5Элдермен Мерсии Эдрик по прозвищу Стреона («жадный») перешел на сторону датского короля Кнуда и, согласно некоторым источникам, убил короля Англии Эдмунда Железнобокого. Сведений об убийстве Юстинианом II Ринотметом своего брата Ираклия, как и об Ираклии из Нисибиса, найти не удалось.
6Источниками «Гамлета» считаются несколько письменных рассказов о полулегендарном принце Амлете, один из которых встречается в книге «Трагические истории» (1576) Франсуа Бельфоре.
7«Макбет», 1;1: «First witch: I come, Graymalkin. Second witch: Paddock calls» (пер. Б. Пастернака: «Первая ведьма: Мурлычет кот, зовет. Иду! Вторая ведьма: Зов жабы слышу я в пруду».) В оригинале Греймалкин и Паддок – имена известных североанглийскому и шотландскому фольклору зловещих существ, схожих соответственно с кошкой и жабой.
8Керн – в Ирландии и горной Шотландии – солдат. Галлоглас (гэльск. Gallóglach, букв. «иноземный воин») – наемник из гэльских кланов Западных островов и Шотландского высокогорья. Воинская элита шотландских и ирландских армий XII–XVII вв.
9Имя легендарного вавилонского царя Нимрода связывается с жестокостью и гордыней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу